Search This Blog

Soseki Natsume: I am a Cat(吾輩は猫である)(6)


(6)


その翌日よくじつ

吾輩わがはいは、いつものように縁側えんがわ

気持きもちよく昼寝ひるねをしていた。

The next day when, as always, I was having a pleasant nap on the veranda,


すると、めずらしく主人しゅじん書斎しょさいから

吾輩わがはいうしろでなにかを一生懸命いっしょうけんめいやっている。

the master emerged from his study (an act unusual in itself) and began behind my back to busy himself with something.


ふとめて

なにをしているのだろう、と

ほそをあけてみると、

かれは、アンドレア・デル・サルトをまさに実行じっこうしようとしている。

At this point I happened to wake up and, wondering what he was up to, opened my eyes just one slit the tenth of an inch. And there he was, fairly killing himself at being Andrea del Sarto.


吾輩わがはいは、この様子ようす

おもわず、わらってしまった。

I could not help but laugh.


主人しゅじん

友達ともだち言葉ことばしたがって

まずは、吾輩わがはい写生しゃせいしようとしているのである。

He's starting to sketch me just because he's had his leg pulled by a friend.


吾輩わがはいは、すでに十分じゅうぶんた。

あくびがしたくてたまらない。

(あくび:yawn)
I have already slept enough, and I'm itching to yawn.


しかし、せっかく主人しゅじん熱心ねっしんいているのに

うごいてはもうわけないとおもって

じっと我慢がまんしていた。

But seeing my master sketching away so earnestly, I hadn't the heart to move: so I bore it all with resignation.


かれいま吾輩わがはい輪郭りんかくをかきげて

かおのあたりにいろっている。

輪郭りんかく:outline)
Having drawn my outline, he's started painting the face.


正直しょうじきおう。

吾輩わがはいねことして、けっして立派りっぱほうではない。

I confess that, considering cats as works of art, I'm far from being a collector's piece.


からだおおきさも、いろも、かおかたち

ほかねこよりもうえだとはけっしておもっていない。

I certainly do not think that my figure, my fur, or my features are superior to those of other cats.


しかし、そんなくない吾輩わがはいでも、

いま吾輩わがはい主人しゅじんいているようなみょう姿すがたとは、

どうしてもおもえない。

:appearance)
But however ugly I may be, there's no conceivable resemblance between myself and that queer thing which my master is creating.


第一だいいちいろちがう。

First of all, the coloring is wrong.


吾輩わがはいは、黄色きいろ灰色はいいろ模様もようをしている。

模様もよう:a pattern)


これだけはだれても

うたがうことのできない事実じじつだとおもう。

It is a fact beyond all argument.


しかしながら、いま主人しゅじんっているいろると、

黄色きいろでもなければくろでもない、

灰色はいいろでもなければ茶色ちゃいろでもない、

だからといって、それをぜたいろでもない。

Yet the color which my master has employed is neither yellow nor black; neither grey nor brown; nor is it any mixture of those four distinctive colors.


なんとも表現ひょうげんのできないようないろである。

All one can say is that the color used is a sort of color.


そのうえ不思議ふしぎなことに、がない。

Furthermore, and very oddly, my face lacks eyes.


もちろん、これはているところを写生しゃせいしたのだから

無理むりもないのだが

のようなところさえないから

えないねこなのか、ているねこなのか、よくわからない。

The lack might be excused on the grounds that the sketch is a sketch of a sleeping cat; but, all the same, since one cannot find even a hint of an eye's location, it is not all clear whether the sketch is of a sleeping cat or of a blind cat.


吾輩わがはいは、

アンドレア・デル・サルトの言葉ことばとおりにやっても

これでは駄目だめだろう、とおもった。

Secretly I thought to myself that this would never do, even for Andrea del Sarto.


しかし、その熱心ねっしん様子ようすには感心かんしんしてしまった。

However, I could not help being struck with admiration for my master's grim determination.


だから、なるべくならうごかずにいよう、とおもったが、

さっきから小便しょうべんがしたい。

小便しょうべん:urine, a pee)
Had it been solely up to me, I would gladly have maintained my pose for him, but Nature has now been calling for some time.


もう、これ以上いじょう我慢がまんできない。

I couldn't stand it another minute.


そこで仕方しかたなく、両足りょうあしまえばして、

くびひくして

「あーあ」とおおきなあくびをした。

I stretched my front paws far out in front of me, pushed my neck out low and yawned cavernously.


さて、こうなると、もう

おとなしくしていても仕方しかたがない。

Having done all that, there's no further point in trying to stay still.


どうせ主人しゅじん予定よてこわしてしまったのだから、

ついでにうらって小便しょうべんをしようとおもって

のそのそとあるした。

My master's sketch is spoilt anyway, so I might as well pad round to the backyard and do my business.


すると主人しゅじんは、部屋へやなかから

失望しつぼういかりのざったこえで、

「この馬鹿ばか野郎やろう」と怒鳴どなった。

馬鹿ばか野郎やろう:You fool!)
怒鳴どなる:to shout; to yell)
Moved by these thoughts, I start to crawl sluggishly away. Immediately, “You fool” came shouted in my master's voice, a mixture of wrath and disappointment, out of the inner room.


この主人しゅじんは、ひと怒鳴どなときにはかなら馬鹿ばか野郎やろうという。

He has a fixed habit of saying, “You fool” whenever he curses anyone.


ほかに悪口わるくちかたらないのだから仕方しかたがないが、

悪口わるくちう:to speak badly of …)
仕方しかたがない:can not be helped; no other choice)
He cannot help it since he knows no other swear words.


いままで、じっと我慢がまんしてきた吾輩わがはい気持きもちもかんがえないで

馬鹿ばか野郎やろううのは失礼しつれいだとおもう。

But I thought it rather impertinent of him thus unjustifiably to call me “a fool.” After all, I had been very patient up to this point.


もし、いつも吾輩わがはいかれ背中せなかとき

すこしでも、うれしそうなかおをするのなら、

そんなひどい言葉ことばれられるだろう。

れる:to accept)
Of course, had it been his custom to show even the smallest pleasure whenever I jump on his back, I would have tamely endured his imprecations:


こっちがよろこぶようなことは何一なにひとつしてくれないのに、

小便しょうべんをしようとしただけで馬鹿ばか野郎やろううのは、ひどい。

but it is a bit thick to be called “a fool” by someone who has never once with good grace done me a kindness just because I get up to go and urinate.


まあ、わがままも、このくらいなら我慢がまんするが

吾輩わがはいは、人間にんげんについて、

もっとひどいはなしいたことがある。

One could put up with this degree of selfishness, but I once heard a report concerning the unworthiness of humans, which is several times more ugly and deplorable.


⇒ 吾輩わがはいねこである(7)

⇒ 吾輩わがはいねこである(1)