(6)
その翌日
吾輩は、いつものように縁側に出て
気持ちよく昼寝をしていた。
The next day when, as always, I was having a pleasant nap on the veranda,
すると、めずらしく主人が書斎から出て来て
吾輩の後ろで何かを一生懸命やっている。
the master emerged from his study (an act unusual in itself) and began behind my back to busy himself with something.
ふと目が覚めて
何をしているのだろう、と
細く目をあけてみると、
彼は、アンドレア・デル・サルトをまさに実行しようとしている。
At this point I happened to wake up and, wondering what he was up to, opened my eyes just one slit the tenth of an inch. And there he was, fairly killing himself at being Andrea del Sarto.
吾輩は、この様子を見て
思わず、笑ってしまった。
I could not help but laugh.
主人は
友達の言葉に従って
まずは、吾輩を写生しようとしているのである。
He's starting to sketch me just because he's had his leg pulled by a friend.
吾輩は、すでに十分寝た。
あくびがしたくてたまらない。
(あくび:yawn)
I have already slept enough, and I'm itching to yawn.
しかし、せっかく主人が熱心に描いているのに
動いては申し訳ないと思って
じっと我慢していた。
But seeing my master sketching away so earnestly, I hadn't the heart to move: so I bore it all with resignation.
彼は今、吾輩の輪郭をかき上げて
顔のあたりに色を塗っている。
(輪郭:outline)
Having drawn my outline, he's started painting the face.
正直に言おう。
吾輩は猫として、決して立派な方ではない。
I confess that, considering cats as works of art, I'm far from being a collector's piece.
体の大きさも、毛の色も、顔の形も
他の猫よりも上だとは決して思っていない。
I certainly do not think that my figure, my fur, or my features are superior to those of other cats.
しかし、そんな見た目の良くない吾輩でも、
今、吾輩の主人が描いているような妙な姿とは、
どうしても思えない。
(見た目:appearance)
But however ugly I may be, there's no conceivable resemblance between myself and that queer thing which my master is creating.
第一、色が違う。
First of all, the coloring is wrong.
吾輩は、黄色と灰色の模様をしている。
(模様:a pattern)
これだけは誰が見ても
疑うことのできない事実だと思う。
It is a fact beyond all argument.
しかしながら、今主人が塗っている色を見ると、
黄色でもなければ黒でもない、
灰色でもなければ茶色でもない、
だからといって、それを混ぜた色でもない。
Yet the color which my master has employed is neither yellow nor black; neither grey nor brown; nor is it any mixture of those four distinctive colors.
何とも表現のできないような色である。
All one can say is that the color used is a sort of color.
その上、不思議なことに、目がない。
Furthermore, and very oddly, my face lacks eyes.
もちろん、これは寝ているところを写生したのだから
無理もないのだが
目のようなところさえないから
目の見えない猫なのか、寝ている猫なのか、よくわからない。
The lack might be excused on the grounds that the sketch is a sketch of a sleeping cat; but, all the same, since one cannot find even a hint of an eye's location, it is not all clear whether the sketch is of a sleeping cat or of a blind cat.
吾輩は、
アンドレア・デル・サルトの言葉の通りにやっても
これでは駄目だろう、と思った。
Secretly I thought to myself that this would never do, even for Andrea del Sarto.
しかし、その熱心な様子には感心してしまった。
However, I could not help being struck with admiration for my master's grim determination.
だから、なるべくなら動かずにいよう、と思ったが、
さっきから小便がしたい。
(小便:urine, a pee)
Had it been solely up to me, I would gladly have maintained my pose for him, but Nature has now been calling for some time.
もう、これ以上は我慢できない。
I couldn't stand it another minute.
そこで仕方なく、両足を前へ伸ばして、
首を低く押し出して
「あーあ」と大きなあくびをした。
I stretched my front paws far out in front of me, pushed my neck out low and yawned cavernously.
さて、こうなると、もう
おとなしくしていても仕方がない。
Having done all that, there's no further point in trying to stay still.
どうせ主人の予定は壊してしまったのだから、
ついでに裏へ行って小便をしようと思って
のそのそと歩き出した。
My master's sketch is spoilt anyway, so I might as well pad round to the backyard and do my business.
すると主人は、部屋の中から
失望と怒りの混ざった声で、
「この馬鹿野郎」と怒鳴った。
(馬鹿野郎:You fool!)
(怒鳴る:to shout; to yell)
Moved by these thoughts, I start to crawl sluggishly away. Immediately, “You fool” came shouted in my master's voice, a mixture of wrath and disappointment, out of the inner room.
この主人は、人を怒鳴る時には必ず馬鹿野郎という。
He has a fixed habit of saying, “You fool” whenever he curses anyone.
ほかに悪口の言い方を知らないのだから仕方がないが、
(悪口を言う:to speak badly of …)
(仕方がない:can not be helped; no other choice)
He cannot help it since he knows no other swear words.
今まで、じっと我慢してきた吾輩の気持ちも考えないで
馬鹿野郎と言うのは失礼だと思う。
But I thought it rather impertinent of him thus unjustifiably to call me “a fool.” After all, I had been very patient up to this point.
もし、いつも吾輩が彼の背中へ乗る時に
少しでも、うれしそうな顔をするのなら、
そんなひどい言葉も受け入れられるだろう。
(受け入れる:to accept)
Of course, had it been his custom to show even the smallest pleasure whenever I jump on his back, I would have tamely endured his imprecations:
こっちが喜ぶようなことは何一つしてくれないのに、
小便をしようとしただけで馬鹿野郎と言うのは、ひどい。
but it is a bit thick to be called “a fool” by someone who has never once with good grace done me a kindness just because I get up to go and urinate.
まあ、わがままも、このくらいなら我慢するが
吾輩は、人間について、
もっとひどい話を聞いたことがある。
One could put up with this degree of selfishness, but I once heard a report concerning the unworthiness of humans, which is several times more ugly and deplorable.
⇒ 吾輩は猫である(7)
⇒ 吾輩は猫である(1)