Search This Blog

Soseki Natsume: I am a Cat(吾輩は猫である)(8)


(8)


その吾輩わがはい何度なんどくろった。

and since that day I've run across him many times.


さっきった、人間にんげんのひどいはなしというのも

くろからいたのである。

That deplorable incident which I mentioned earlier was a tale he told me.


ある、いつものように

吾輩わがはいくろは、あたたかい茶畑ちゃばたけなかで、

ころんで、いろいろ雑談ざつだんをしていた。

雑談ざつだんをする:to have a chat)
One day Blacky and I were lying as usual, sunning ourselves in the tea-garden. We were chatting about this and that


すると、かれは、いつもの自慢じまんかえしたあとで、

吾輩わがはいかって、つぎのような質問しつもんをした。

自慢じまん:boast)
when, having made his usual boasts as if they were all brand new, he asked me,


「おめえは、いままでに、ねずみを何匹なんびきとった」

“How many rats have you caught so far?”


あたまは、くろよりも、はるかにうえだとおもっていたが、

からだは、くろには、とてもかなわない。

(かなう:to match; to equal)
While I flatter myself that my general knowledge is wider and deeper than Blacky's, I readily admit that my physical strength and courage are nothing compared with his.


そうおもってはいたが、

こうたずねられると、どうこたえればよいのか、わからず

こまってしまった。

All the same, his point-blank question naturally left me feeling a bit confused.


けれども、事実じじつ事実じじつで、うそをつくこともできない。

Nevertheless, a fact's a fact, and one should face the truth.


吾輩わがはい

じつは、とろう、とろう、とおもっていたが

 まだ、とったことがない」

こたえた。

So I answered “Actually, though I'm always thinking of catching one, I've never yet caught any.”


くろは、馬鹿ばかにしたようにわらった。

Blacky laughed immoderately.


くろは、自慢じまんきだが、あたまわるい。

Blacky, like all true braggarts, is somewhat weak in the head.


だから、

のどをらしながら

かれ言葉ことば感心かんしんしたような表情ひょうじょうをしていれば、

かれ満足まんぞくする。

じつ単純たんじゅんねこである。

As long as you purr and listen attentively, pretending to be impressed by his rhodomontade, he is a more or less manageable cat.


吾輩わがはいは、かれいになってから、すぐ

このことにいた。

Soon after getting to know him, I learnt this way to handle him.


この場合ばあいにも、余計よけいわけをするよりも、

いっそ、かれ自分じぶん自慢じまんをさせたほうがよい、とおもった。

わけをする:to make an excuse)
Consequently on this particular occasion I also thought it would be unwise to further weaken my position by trying to defend myself, and that it would be more prudent to dodge the issue by inducing him to brag about his own successes.


そこで、吾輩わがはいは、おとなしく

きみなどは、としとしだから

 これまでに、大分だいぶんとったんだろう」

ってみた。

So without making a fuss, I sought to lead him on by saying, “You, judging by your age, must have caught a notable number of rats?”


予想よそうどおり、かれ自慢じまんはじめた。

「たくさんでもないが、三四十さんしじゅうはとっただろう」

“Well, not too many, but I must've caught thirty or forty,” was his triumphant answer.


かれはなしつづいた。

「ねずみのひゃく二百にひゃく

 一人ひとりで、いつでもけるが

 いたちいやだ。

 いたちには、一度いちど、ひどいにあった」

ける:to take on the job)
(いたち:weasel)
“I can cope,” he went on, “with a hundred or two hundred rats, any time and by myself. But a weasel, no. That I just can't take. Once I had a hellish time with a weasel.”


「へえ、それは?」

Did you really?”


去年きょねん大掃除おおそうじときだ。

 うちの亭主ていしゅが、縁側えんがわした掃除そうじしていたら、

 おめえ、おおきないたちが、してた」

亭主ていしゅ主人しゅじん、husband, master)
“It was last year, the day for the general housecleaning. As my master was crawling in under the floorboards, suddenly a great, dirty weasel came whizzing out.”


「ふん」

感心かんしんしたようにう。

感心かんしんする:to be impressed; to admire)
“Really?” I make myself look impressed.


いたちってっても、

 ねずみをすこおおきくしたようなもんだ。

 それで、はらがたったんで、いかけて、つかまようとした。

 どぶのなかんだんだ」

(どぶ:ditch)
“I say to myself, 'So what's a weasel? Only a wee bit bigger than a rat. ' So I chase after it, feeling quite excited and finally I got it cornered in a ditch.”


「うまくやったね」

“That was well done.”


「ところが、おめえ、

 最後さいごに、そのいたちが、をしやがった」

をする:to break wind)
Not in the least. As a last resort it upped its tail and blew a filthy fart.


 くせえ、くせえ。

くせえ=くさい)
Ugh! The smell of it!


 それからは、いたちただけで、気分きぶんわるくなる」

Since that time, whenever I see a weasel, I feel poorly.”


かれは、いまでも、そのにおいがするかのようなかおをして、

前足まえあしはな二三度にさんど、こすった。

At this point, he raised a front paw and stroked his muzzle two or three times as if he were still suffering from last year's stench.


それで、吾輩わがはいは、

すこし、かわいそうになり、

元気げんきづけてやろうとおもって、った。

I felt rather sorry for him and, in an effort to cheer him up, said,


「しかし、ねずみなら、きみがちょっとにらんだだけで、もううごけなくなって、簡単かんたんつかまえられるんだろう。

 きみは、たくさん、ねずみをつかまえてべたから

 そんな立派りっぱからだになったんだろう」

“But when it comes to rats, I expect you just pin them down with one hypnotic glare. And I suppose that it's because you're such a marvelous ratter, a cat well nourished by plenty of rats, that you are so splendidly fat.”


くろ機嫌きげんをとろうとしてったのだが、

結果けっかは、反対はんたいになってしまった。

機嫌きげんをとる:to butter up)
Though this speech was meant to flatter Blacky, strangely enough it had precisely the opposite effect.


かれは、がっかりしたようにおおきなためいきをついてった。

(ためいき:a sigh)
He looked distinctly cast down and replied with a heavy sigh.


かんがえると面白おもしろくない。

 いくら、ねずみをとったって……

 人間にんげんほど、図々ずうずうしいやつは、このなかに、いないぜ。

“It's depressing,” he said, “when you come to think of it. However hard one slaves at catching rats ... In the whole wide world there's no creature more brazen faced than a human being.


 ひとのとったねずみを、みんなげて

 交番こうばんってってしまう。

ひと:other people; ここではねこくろ)のこと)
交番こうばん:a police box)
Every rat I catch they confiscate, and they tote them off to the nearest police-box.


 交番こうばんじゃ、だれがとったのか、からないから

 そのたびに五銭ごせんずつくれる。

Since the copper can't tell who caught the rats, he just pays up a penny a tail to anyone that brings them in.


 うちの亭主ていしゅなんか、おれがとったねずみで、

 もう一円いちえん五十銭ごじっせんくらい、もらっているのに、

 おれには、いいものをわせない。

My master, for instance, has already earned about half a crown purely through my efforts, but he's never yet stood me a decent meal.


 結局けっきょく人間にんげんは、泥棒どろぼうみたいなもんだぜ」

The plain fact is that humans, one and all, are merely thieves at heart.”


あたまわるくろでも、このくらいのことは、わかるらしい。

Though Blacky's far from bright, one cannot fault him in this conclusion.


とても、おこった様子ようすである。

He begins to look extremely angry.


吾輩わがはいは、すこ気味きみわるくなったので、

すこわけをして、うちかえった。

気味きみわるい:weird, creepy)
Somewhat disturbed by Blacky's story and reactions, I made some vague excuse and went off home.


このときから、吾輩わがはい

ねずみは絶対ぜったいにとらない、と決心けっしんした。

But ever since then I've been determined never to catch a rat.


しかし、くろ仲間なかまになって、うしろについてあるまわって

ねずみよりもおいしい、ごちそうをさがもなかった。

However, I did not take up Blacky's invitation to become his associate in prowling after dainties other than rodents.


ごちそうをうよりもていたほうがいい。

I prefer the cozy life, and it's certainly easier to sleep than to hunt for tidbits.


教師きょうしうちにいると

ねこ教師きょうしのような性格せいかくになる。

Living in a teacher's house, it seems that even a cat acquires the character of teachers.


要心ようじんしないと、吾輩わがはいも、よわくなるかもしれない。

I'd best watch out lest, one of these days, I, too, become dyspeptic.


⇒ 吾輩わがはいねこである(9)

⇒ 吾輩わがはいねこである(1)