Search This Blog

Soseki Natsume: I am a Cat(吾輩は猫である)(7)


(7)


吾輩わがはいいえうらには

ちいさな茶畑ちゃばたけがある。

At the back of my house there is a small tea-plantation.


ひろくはないが、たって、気持きもちの場所ばしょだ。

Though certainly not large, it is a neat and pleasantly sunny spot.


うちの子供こどもが、あまりさわいで、ゆっくり昼寝ひるねのできないときや、

あまり退屈たいくつはら調子ちょうしがよくないときなどは、

吾輩わがはいは、いつでも、ここへて、しばらくやすんで、

元気げんきもどすのである。

It is my custom to go there whenever my morale needs strengthening; when, for instance, the children are making so much noise that I cannot doze in peace, or when boredom has disrupted my digestion.


ある小春日和こはるびよりあきおだやかな)の二時頃にじごろであった。

吾輩わがはい昼飯ひるめしべて、すこあと

運動うんどうもかねて

この茶畑ちゃばたけへとあるいてた。

One day, a day of Indian summer, at about two o'clock in the afternoon, I woke from a pleasant after-luncheon nap and strolled out to this tea-plantation by way of taking exercise.


西側にしがわがきのそばまでくると、

そこに、おおきなねこが、ぐっすりていたのである。

I came to the fence at the western end; and there I saw an enormous cat fast asleep.


かれは、吾輩わがはいちかづいてもかない。

He did not seem to notice my approach.


吾輩わがはいのことなど、まったくにせずに、ぐっすりているのである。

Perhaps he noticed but did not care.


他人たにんいえにわで、よく平気へいきねむれる

と、吾輩わがはいは、その大胆だいたんさにおどろいてしまった。

大胆だいたんさ:boldness)
I was amazed at the daring courage that permitted him, a trespasser, to sleep so unconcernedly in someone else's garden.


かれ黒猫くろねこである。くろである。

He was a pure black cat.


太陽たいようひかりで、そのくろがかがやき、

まるで、ほのおえているようである。

The sun was pouring its most brilliant rays upon him, and it seemed as if flames were blazing out from his fur.


かれは、おおきなからだをしている。

ねこ王様おうさまうべきだろう。

王様おうさま:king)
He had a magnificent physique; the physique, one might say, of the Emperor of Catdom.


吾輩わがはいばいは、ある。

He was easily twice my size.


おどろいてしまった吾輩わがはいは、われわすれて、

その姿すがたをじっとながめていた。

Filled with admiration and curiosity, I quite forgot myself. I stood stock-still, entranced, all eyes in front of him.


すると、そのとき王様おうさまは、

突然とつぜん、そのおおきなひらいた。

The Emperor suddenly opened his huge round eyes.


そのは、宝石ほうせきよりもうつくしくかがやいていた。

His eyes gleamed far more beautifully than jewels.


王様おうさまは、吾輩わがはいをにらんだ。

The Emperor glared at me.


そして、おめえは、一体いったい、なんだ?

った。

(おめえ=おまえ、you)
He remarked, “And who the hell are you?”


おめえなどと、王様おうさまにしては、きたな言葉ことば使つかうとおもったが

しかし、その言葉ことばには、

いぬさえも、だまらせるようなちからがあった。

I thought his turn of phrase a shade inelegant for an Emperor, but because the voice was filled with a power that could suppress a bulldog.


しかし、なに挨拶あいさつをしないと、まずい、とおもったから

吾輩わがはいねこである。名前なまえはまだない」

と、なるべく、普通ふつう口調くちょうしずかにこたえた。

口調くちょう:a tone)
Reflecting, however, that I might get into trouble if I failed to exchange civilities, I answered frigidly, with a false sang froid as cold as I could make it, “I, sir, am a cat. I have as yet no name.”


しかし、このとき

吾輩わがはい心臓しんぞうは、たしかに、いつもよりはげしく鼓動こどうしていた。

鼓動こどうする:to beat)
My heart at that moment was beating a great deal faster than usual.


かれは、軽蔑けいべつしたようなこえった。

なにねこ

 なにってるんだ?

 おめえは、どこのねこだ?」

軽蔑けいべつする:to despise)
In a tone of enormous scorn, the Emperor observed, “You are a cat? Well, I'm damned. Anyway, where the devil do you hang out?”


吾輩わがはいは、ここの教師きょうしうちにいるのだ」

“I live here, in the teacher's house.”


「どうせ、そんなことだろうとおもったぜ。

 だから、そんなに、やせてるんだろう」

(やせてる=やせている:slim)
“Huh, I thought as much. 'Orrible scrawny aren't you.”


言葉ことばから想像そうぞうすると、

とてもいえねことはおもえない。

Judged by his manner of speech, he could not be a cat of respectable background.


しかし、そのおおきなからだると

毎日まいにち、ごちそうをっているようだ。

(ごちそう:feast)
On the other hand, he seemed well fed.


吾輩わがはい

「そういうきみは、一体いったいだれだい?」

いた。

I had to ask him “And you, who on earth are you?”


「おれは、車屋くるまやくろよ」

と、ねこ王様おうさまこたえる。

車屋くるまや人力車じんりきしゃ(rickshaw)をひくひと、a rickshaw man)
“Me? I'm Rickshaw Blacky.” He gave his answer.


車屋くるまやくろ

この付近ふきんではらないものはいないほどの乱暴らんぼうねこである。

Rickshaw Blacky is well-known in the neighborhood as a real rough customer.


しかし、車屋くるまやなので

つよいだけで、あたまがよくない。

He's tough but quite uneducated.


だから

だれ友達ともだちになろうとしない。

みんなが交際こうさい敬遠けいえんしているねこだ。

敬遠けいえんする:to keep away)
Hence very few of us mix with him, and it is our common policy to “keep him at a respectful distance.”


吾輩わがはいは、まず、

かれにどれほどの知恵ちえがあるのか

りたくなった。

それでつぎのような質問しつもんをした。

知恵ちえ:wisdom)
In order to establish just how illiterate he was, I pursued the conversation by enquiring,


一体いったい車屋くるまや教師きょうしとは、どっちがえらいのだろう」

Which do you think is superior, a rickshaw-owner or a teacher?”


車屋くるまやほうが、つよいにまってる。

 おめえの主人しゅじんてみろ。

 やせて、ほねかわしかない」

“Why, a rickshaw-owner, of course. He's the stronger. Just look at your master, almost skin and bones.”


きみも、車屋くるまやねこだから、大分だいぶつよそうだ。

 車屋くるまやにいると、ごちそうがえるようだね」

“You, being the cat of a rickshaw-owner, naturally look very tough. I can see that one eats well at your establishment.”


「おれなんか、

 どこへったって、ものこまったり、しない。

 おめえも、茶畑ちゃばたけばかり、ぐるぐるまわってなくて

 おれのあといててみろ。

 一月ひとつきもしないうちに、見違みちがえるくらい、立派りっぱからだになれるぜ」

“Ah well, as far as I'm concerned, I never want for decent grub wherever I go. You too, instead of creeping around in a tea-plantation, why not follow along with me? Within a month, you'd get so fat nobody'd recognize you.”


「いずれ、そうしよう。

 しかし、いえは、教師きょうしほう車屋くるまやよりおおきいようだが」

“In due course I might come and ask to join you. But it seems that the teacher's house is larger than your boss's.”


馬鹿ばか野郎やろう

 うちなんか、いくらおおきくたって、はらしにはならないだろう」

はらしにならない:満腹まんぷくにならない、はらいっぱいにならない)
“You dimwit! A house, however big it is, won't help fill an empty belly.”


かれは、とてもおこった様子ようす

みみをぴくぴくうごかしながら、った。

He looked quite huffed. Savagely twitching his ears, he took off rowdily.


このときから

吾輩わがはいは、車屋くるまやくろ

いになったのである。

This was how I first made the acquaintance of Rickshaw Blacky,


⇒ 吾輩わがはいねこである(8)

⇒ 吾輩わがはいねこである(1)