(7)
吾輩の家の裏には
小さな茶畑がある。
At the back of my house there is a small tea-plantation.
広くはないが、日が当たって、気持ちの良い場所だ。
Though certainly not large, it is a neat and pleasantly sunny spot.
うちの子供が、あまり騒いで、ゆっくり昼寝のできない時や、
あまり退屈で腹の調子がよくない時などは、
吾輩は、いつでも、ここへ来て、しばらく休んで、
元気を取り戻すのである。
It is my custom to go there whenever my morale needs strengthening; when, for instance, the children are making so much noise that I cannot doze in peace, or when boredom has disrupted my digestion.
ある小春日和(秋の穏やかな日)の二時頃であった。
吾輩は昼飯を食べて、少し寝た後
運動もかねて
この茶畑へと歩いて来た。
One day, a day of Indian summer, at about two o'clock in the afternoon, I woke from a pleasant after-luncheon nap and strolled out to this tea-plantation by way of taking exercise.
西側の生け垣のそばまでくると、
そこに、大きな猫が、ぐっすり寝ていたのである。
I came to the fence at the western end; and there I saw an enormous cat fast asleep.
彼は、吾輩が近づいても気が付かない。
He did not seem to notice my approach.
吾輩のことなど、まったく気にせずに、ぐっすり寝ているのである。
Perhaps he noticed but did not care.
他人の家の庭で、よく平気で眠れる
と、吾輩は、その大胆さに驚いてしまった。
(大胆さ:boldness)
I was amazed at the daring courage that permitted him, a trespasser, to sleep so unconcernedly in someone else's garden.
彼は黒猫である。真っ黒である。
He was a pure black cat.
太陽の光で、その黒い毛がかがやき、
まるで、炎が燃えているようである。
The sun was pouring its most brilliant rays upon him, and it seemed as if flames were blazing out from his fur.
彼は、大きな体をしている。
猫の王様と言うべきだろう。
(王様:king)
He had a magnificent physique; the physique, one might say, of the Emperor of Catdom.
吾輩の倍は、ある。
He was easily twice my size.
驚いてしまった吾輩は、我を忘れて、
その姿をじっと眺めていた。
Filled with admiration and curiosity, I quite forgot myself. I stood stock-still, entranced, all eyes in front of him.
すると、その時、王様は、
突然、その大きな目を開いた。
The Emperor suddenly opened his huge round eyes.
その目は、宝石よりも美しく輝いていた。
His eyes gleamed far more beautifully than jewels.
王様は、吾輩をにらんだ。
The Emperor glared at me.
そして、おめえは、一体、なんだ?
と言った。
(おめえ=おまえ、you)
He remarked, “And who the hell are you?”
おめえなどと、王様にしては、汚い言葉を使うと思ったが
しかし、その言葉には、
犬さえも、黙らせるような力があった。
I thought his turn of phrase a shade inelegant for an Emperor, but because the voice was filled with a power that could suppress a bulldog.
しかし、何か挨拶をしないと、まずい、と思ったから
「吾輩は猫である。名前はまだない」
と、なるべく、普通の口調で静かに答えた。
(口調:a tone)
Reflecting, however, that I might get into trouble if I failed to exchange civilities, I answered frigidly, with a false sang froid as cold as I could make it, “I, sir, am a cat. I have as yet no name.”
しかし、この時、
吾輩の心臓は、たしかに、いつもより激しく鼓動していた。
(鼓動する:to beat)
My heart at that moment was beating a great deal faster than usual.
彼は、軽蔑したような声で言った。
「何、猫?
何を言ってるんだ?
おめえは、どこの猫だ?」
(軽蔑する:to despise)
In a tone of enormous scorn, the Emperor observed, “You are a cat? Well, I'm damned. Anyway, where the devil do you hang out?”
「吾輩は、ここの教師の家にいるのだ」
“I live here, in the teacher's house.”
「どうせ、そんなことだろうと思ったぜ。
だから、そんなに、やせてるんだろう」
(やせてる=やせている:slim)
“Huh, I thought as much. 'Orrible scrawny aren't you.”
言葉から想像すると、
とても良い家の猫とは思えない。
Judged by his manner of speech, he could not be a cat of respectable background.
しかし、その大きな体を見ると
毎日、ごちそうを食っているようだ。
(ごちそう:feast)
On the other hand, he seemed well fed.
吾輩は
「そういう君は、一体誰だい?」
と聞いた。
I had to ask him “And you, who on earth are you?”
「おれは、車屋の黒よ」
と、猫の王様は答える。
(車屋:人力車(rickshaw)をひく人、a rickshaw man)
“Me? I'm Rickshaw Blacky.” He gave his answer.
車屋の黒は
この付近では知らない者はいないほどの乱暴な猫である。
Rickshaw Blacky is well-known in the neighborhood as a real rough customer.
しかし、車屋なので
強いだけで、頭がよくない。
He's tough but quite uneducated.
だから
誰も友達になろうとしない。
みんなが交際を敬遠している猫だ。
(敬遠する:to keep away)
Hence very few of us mix with him, and it is our common policy to “keep him at a respectful distance.”
吾輩は、まず、
彼にどれほどの知恵があるのか
知りたくなった。
それで次のような質問をした。
(知恵:wisdom)
In order to establish just how illiterate he was, I pursued the conversation by enquiring,
「一体、車屋と教師とは、どっちがえらいのだろう」
Which do you think is superior, a rickshaw-owner or a teacher?”
「車屋の方が、強いに決まってる。
おめえの主人を見てみろ。
やせて、骨と皮しかない」
“Why, a rickshaw-owner, of course. He's the stronger. Just look at your master, almost skin and bones.”
「君も、車屋の猫だから、大分強そうだ。
車屋にいると、ごちそうが食えるようだね」
“You, being the cat of a rickshaw-owner, naturally look very tough. I can see that one eats well at your establishment.”
「おれなんか、
どこへ行ったって、食い物に困ったり、しない。
おめえも、茶畑ばかり、ぐるぐるまわってなくて
おれの後へ付いて来てみろ。
一月もしないうちに、見違えるくらい、立派な体になれるぜ」
“Ah well, as far as I'm concerned, I never want for decent grub wherever I go. You too, instead of creeping around in a tea-plantation, why not follow along with me? Within a month, you'd get so fat nobody'd recognize you.”
「いずれ、そうしよう。
しかし、家は、教師の方が車屋より大きいようだが」
“In due course I might come and ask to join you. But it seems that the teacher's house is larger than your boss's.”
「馬鹿野郎、
うちなんか、いくら大きくたって、腹の足しにはならないだろう」
(腹の足しにならない:満腹にならない、腹いっぱいにならない)
“You dimwit! A house, however big it is, won't help fill an empty belly.”
彼は、とても怒った様子で
耳をぴくぴく動かしながら、出て行った。
He looked quite huffed. Savagely twitching his ears, he took off rowdily.
この時から
吾輩は、車屋の黒と
知り合いになったのである。
This was how I first made the acquaintance of Rickshaw Blacky,
⇒ 吾輩は猫である(8)
⇒ 吾輩は猫である(1)