Search This Blog

Soseki Natsume: I am a Cat(吾輩は猫である)(5)


(5)


わがままという言葉ことばおもしたはなしをしよう。

吾輩わがはいうち主人しゅじんが、このわがままで失敗しっぱいしたはなしである。

Talking of selfishness reminds me that my master once made a fool of himself by reason of this failing. I'll tell you all about it.


この主人しゅじんには、

特別とくべつ得意とくいなことがない。

First you must understand that this master of mine lacks the talent to be more than average at anything at all;


それでも、

いろいろなことをやってみようとする。

but nonetheless he can't refrain from trying his hand at everything and anything.


つくったり、

間違まちがいだらけの英語えいごいたり

ゆみ練習れんしゅうしたり、

バイオリンをいたりする。

ゆみ:archery)


しかし、どれも下手へたである。

But I am sorry to say that none of these activities has led to anything whatsoever.


それでも、

わるいくせに、やりはじめると熱心ねっしんだ。

熱心ねっしんに:eagerly, keenly)
Yet, though he is dyspeptic, he gets terribly keen once he has embarked upon a project.


この主人しゅじんが、

なにかんがえたのか、

吾輩わがはいがこのいえむようになってから一月ひとつきばかりたった、ある給料日きゅうりょうび

おおきなつつみをもって、あわただしくかえってた。

つつみ:a package)
I do not know why it happened, but one fine day (a payday roughly four weeks after I'd taken up residence) this master of mine came hurrying home with a large parcel under his arm.


なにってたのかとおもうと、

水彩すいさいと、くためのふでと、ワットマンというかみである。

水彩すいさい水彩画すいさいが):a watercolor painting)
:paints, colors)
I wondered what he'd bought. It turned out that he'd purchased watercolor paints, brushes, and some special “Whatman” paper.


英文えいぶんほかのいろいろなことはすべてやめて

今度こんどくようだ。


その翌日よくじつから、しばらくのあいだ

毎日まいにち毎日まいにち書斎しょさい昼寝ひるねもしないで、ばかりいている。

Sure enough, from the next day on and every day for some long time, he did nothing but paint pictures in his study. He even went without his afternoon siestas.


しかし、そのげたものをても

なにいたのか、さっぱりわからない。

However, no one could tell what he had painted by looking at the result.


本人ほんにんも、あまり上手じょうずではないとおもったのか、

ある芸術げいじゅつにくわしい、ひとりの友人ゆうじんとき

つぎのようなはなしをしていた。

Possibly he himself thought little of his work; for, one day when his friend who specializes in matters of aesthetics came to visit him, I heard the following conversation.


「どうも上手うまくかけない。

 ひとのをると、簡単かんたんなようだが

 自分じぶんでやってみると、むずかしい」

“Do you know it's quite difficult? When one sees someone else painting, it looks easy enough; but not till one takes a brush oneself, does one realize just how difficult it is.”


これは、主人しゅじんったことである。

なるほど、本当ほんとう気持きもちをはなしたのだろう。

So said my noble master, and it was true enough.


金縁きんぶち眼鏡めがねをかけたかれ友人ゆうじん

主人しゅじんかおながらった。

金縁きんぶち:gold-rimmed)
His friend, looking at my master over his gold-rimmed spectacles, observed,


「そうはじめから、上手じょうずにはかけないさ、

 第一だいいち部屋へやなか想像そうぞうしているだけでは

 けないよ。

“It's only natural that one cannot paint particularly well the moment one starts. Besides, one cannot paint a picture indoors by force of the imagination only.


 むかし、イタリアの有名ゆうめい画家がかアンドレア・デル・サルトが

 こんなことをっている。

The Italian Master, Andrea del Sarto, remarked


 をかくなら、自然しぜんうつせ。

that if you want to paint a picture, always depict nature as she is.


 そらほし

 とり

 はし動物どうぶつ

 いけおよ金魚きんぎょ

 にとまったカラス……

 自然しぜんは、一枚いちまいおおきなだ。

金魚きんぎょ:goldfish)
(カラス:crow)
In the sky, there are stars. Birds are flying. Animals are running. In a pond there are goldfish. On a tree one sees crows. Nature herself is one vast living picture.


 こんなことをっている。


 どうだ、

 きみ上手じょうずこうとおもうのなら、

 写生しゃせいしてみたら」

写生しゃせい:sketching)
D'you understand? If you want to paint a picturesque picture, why not try some preliminary sketching?”


「へえ、アンドレア・デル・サルトがそんなことをっていたんだ。

 すこしもらなかった。

 なるほど、そのとおりだ」

主人しゅじんは、感心かんしんしている。

感心かんしんする:to be impressed)
“Oh, so Andrea del Sarto said that? I didn't know that at all. Come to think of it, it's quite true. Indeed, it's very true.” The master was unduly impressed.


友人ゆうじん

金縁きんぶち眼鏡めがねおく

ひと馬鹿ばかにしたような表情ひょうじょうかべて

わらっていた。

馬鹿ばかにする:to make a fool of; to look down on)
I saw a mocking smile behind the gold-rimmed glasses.


⇒ 吾輩わがはいねこである(6)

⇒ 吾輩わがはいねこである(1)