(7)
次の年の冬
ある晩のことです。
One evening, in the winter of the following year,
みのきちは、
家に帰る途中
偶然
同じ道を旅している女に
会いました。
(偶然:by chance)
(旅する:to travel)
as he was on his way home, he overtook a girl who happened to be traveling by the same road.
彼女は
背が高く
やせていて、とても、きれいでした。
(背が高い:tall)
(やせている:slim)
She was a tall, slim girl, very good-looking;
みのきちが、挨拶すると
それに答えた美しい彼女の声は
まるで、鳥の鳴き声のようでした。
(挨拶:greeting)
(美しい:beautiful)
and she answered Minokichi's greeting in a voice as pleasant to the ear as the voice of a song-bird.
それから、彼は
彼女と並んで歩き
一緒に話し始めました。
Then he walked beside her; and they began to talk.
彼女は
名前を
「お雪」と言いました。
The girl said that her name was O-Yuki;
そして
最近、両親がなくなったこと……
(最近:lately)
(なくなる:to die)
that she had lately lost both of her parents;
これから江戸へ行くこと……
(江戸:Tokyo)
and that she was going to Edo,
そこに、
貧しい親戚がいること……
(貧しい:poor)
(親戚:relations)
where she happened to have some poor relations,
彼らが
仕事を見つけてくれるかもしれないこと……
who might help her to find a situation as servant.
そんなことを話しました。
みのきちは、すぐに、その女が
好きになりました。
Minokichi soon felt charmed by this strange girl;
彼女は
見れば見るほど、きれいだったのです。
and the more that he looked at her, the handsomer she appeared to be.
彼は、彼女に
結婚を約束した人が
いるか
と、聞きました
(約束:promise)
He asked her whether she was yet betrothed;
彼女は、ほほえみ
「いません」
と答えました。
and she answered, laughingly, that she was free.
それから、今度は
彼女が、みのきちに、
結婚しているのか
あるいは、結婚の約束をしているのか
と聞きました。
(今度:now, next time)
Then, in her turn, she asked Minokichi whether he was married, or pledged to marry;
みのきちは
「結婚は
まだ若いので
考えたことがない。
家族は母がいるだけだ」
と答えました。
and he told her that, although he had only a widowed mother to support, the question of an "honorable daughter-in-law" had not yet been considered, as he was very young....
こんな話のあと
彼らは
しばらく、だまって歩きました。
After these confidences, they walked on for a long while without speaking;
しかし
心を伝えるには
目だけで十分でした。
(気があれば、
目も、口ほどに、ものを言う)
(伝える:to tell)
(十分:enough)
but, as the proverb declares, Ki ga areba, me mo kuchi hodo ni mono wo iu: "When the wish is there, the eyes can say as much as the mouth."
村に着くまでに
二人は
互いのことが
とても、好きになっていました。
(互い:each other)
By the time they reached the village, they had become very much pleased with each other;
そして、みのきちは
しばらく自分の家で
休んで行くように
お雪に言いました。
and then Minokichi asked O-Yuki to rest awhile at his house.
彼女は、しばらく、恥ずかしそうにしていました。
(恥ずかしそうに:shyly, timidly)
After some shy hesitation,
が
彼と一緒に
彼の家へ行くことにしました。
she went there with him;
彼の母は
彼女を、温かく歓迎しました。
(歓迎:welcome)
and his mother made her welcome,
彼女のために
温かい食事を
用意しました。
(食事:meal)
(用意する:to prepare)
and prepared a warm meal for her.
お雪の振る舞いが
とても、良かったので
みのきちの母も、すぐに
彼女が、好きになりました。
(振る舞い:attitude)
O-Yuki behaved so nicely that Minokichi's mother took a sudden fancy to her,
彼女に
しばらく、家に、いるように
勧めます。
(勧める:to recommend)
and persuaded her to delay her journey to Edo.
結局
お雪は、もう、江戸へは行きませんでした。
(結局:after all)
And the natural end of the matter was that Yuki never went to Edo at all.
彼女は
みのきちの家に残り
彼と、結婚しました。
(残る:to remain)
She remained in the house, as an "honorable daughter-in-law."
⇒ Japanese Ghost Stories 雪女(ゆきおんな)(8)
⇒ Japanese Ghost Stories 雪女(ゆきおんな)(1)