Search This Blog

Japanese Ghost Stories 雪女(ゆきおんな)(7)The Woman of the Snow


(7)


つぎとしふゆ

あるばんのことです。

One evening, in the winter of the following year,


みのきちは、

いえかえ途中とちゅう

偶然ぐうぜん

おなみちたびしているおんな

いました。

偶然ぐうぜん:by chance)
たびする:to travel)
as he was on his way home, he overtook a girl who happened to be traveling by the same road.


彼女かのじょ

たか

やせていて、とても、きれいでした。

たかい:tall)
(やせている:slim)
She was a tall, slim girl, very good-looking;


みのきちが、挨拶あいさつすると

それにこたえたうつくしい彼女かのじょこえ

まるで、とりごえのようでした。

挨拶あいさつ:greeting)
うつくしい:beautiful)
and she answered Minokichi's greeting in a voice as pleasant to the ear as the voice of a song-bird.


それから、かれ

彼女かのじょならんである

一緒いっしょはなはじめました。

Then he walked beside her; and they began to talk.


彼女かのじょ

名前なまえ

「おゆき」といました。

The girl said that her name was O-Yuki;


そして

最近さいきん両親りょうしんなくなったこと……

最近さいきん:lately)
(なくなる:to die)
that she had lately lost both of her parents;


これから江戸えどくこと……

江戸えど:Tokyo)
and that she was going to Edo,


そこに、

まずしい親戚しんせきがいること……

まずしい:poor)
親戚しんせき:relations)
where she happened to have some poor relations,


かれらが

仕事しごとつけてくれるかもしれないこと……

who might help her to find a situation as servant.


そんなことをはなしました。


みのきちは、すぐに、そのおんな

きになりました。

Minokichi soon felt charmed by this strange girl;


彼女かのじょ

ればるほど、きれいだったのです。

and the more that he looked at her, the handsomer she appeared to be.


かれは、彼女かのじょ

結婚けっこん約束やくそくしたひと

いるか

と、きました

約束やくそく:promise)
He asked her whether she was yet betrothed;


彼女かのじょは、ほほえみ

「いません」

こたえました。

and she answered, laughingly, that she was free.


それから、今度こんど

彼女かのじょが、みのきちに、

結婚けっこんしているのか

あるいは、結婚けっこん約束やくそくをしているのか

きました。

今度こんど:now, next time)
Then, in her turn, she asked Minokichi whether he was married, or pledged to marry;


みのきちは

結婚けっこん

 まだわかいので

 かんがえたことがない。

 家族かぞくははがいるだけだ」

こたえました。

and he told her that, although he had only a widowed mother to support, the question of an "honorable daughter-in-law" had not yet been considered, as he was very young....


こんなはなしのあと

かれらは

しばらく、だまってあるきました。

After these confidences, they walked on for a long while without speaking;


しかし

こころつたえるには

だけで十分じゅうぶんでした。

があれば、

 も、くちほどに、ものをう)

つたえる:to tell)
十分じゅうぶん:enough)
but, as the proverb declares, Ki ga areba, me mo kuchi hodo ni mono wo iu: "When the wish is there, the eyes can say as much as the mouth."


むらくまでに

二人ふたり

たがのことが

とても、きになっていました。

たがい:each other)
By the time they reached the village, they had become very much pleased with each other;


そして、みのきちは

しばらく自分じぶんいえ

やすんでくように

ゆきいました。

and then Minokichi asked O-Yuki to rest awhile at his house.


彼女かのじょは、しばらく、ずかしそうにしていました。

ずかしそうに:shyly, timidly)
After some shy hesitation,


かれ一緒いっしょ

かれいえくことにしました。

she went there with him;


かれはは

彼女かのじょを、あたたかく歓迎かんげいしました。

歓迎かんげい:welcome)
and his mother made her welcome,


彼女かのじょのために

あたたかい食事しょくじ

用意よういしました。

食事しょくじ:meal)
用意よういする:to prepare)
and prepared a warm meal for her.


ゆき

とても、かったので

みのきちのははも、すぐに

彼女かのじょが、きになりました。

い:attitude)
O-Yuki behaved so nicely that Minokichi's mother took a sudden fancy to her,


彼女かのじょ

しばらく、いえに、いるように

すすます。

すすめる:to recommend)
and persuaded her to delay her journey to Edo.


結局けっきょく

ゆきは、もう、江戸えどへはきませんでした。

結局けっきょく:after all)
And the natural end of the matter was that Yuki never went to Edo at all.


彼女かのじょ

みのきちのいえのこ

かれと、結婚けっこんしました。

のこる:to remain)
She remained in the house, as an "honorable daughter-in-law."


⇒ Japanese Ghost Stories 雪女(ゆきおんな)(8)


⇒ Japanese Ghost Stories 雪女(ゆきおんな)(1)