(9)
教師といえば、
吾輩の主人も、最近、
水彩画の才能がないことに
気が付いたようだ。
Talking of teachers reminds me that my master seems to have recently realized his total incapacity as a painter of watercolors;
日記に、こんなことを書いていた。
He wrote in his diary:
昨夜、僕は水彩画をかいていたが、
上手く描けないので、あきらめて、
そのまま放っておいた。
それを、誰かが立派な額に入れて
壁に飾ってくれた夢を見た。
(額:a picture frame)
Last night I dreamt that someone picked up one of my watercolor paintings which I, thinking it worthless, had tossed aside. This person in my dream put the painting in a splendid frame and hung it up on a wall.
額に入れると、
自分の絵が、急に上手に見えた。
Staring at my work thus framed, I realized that I have suddenly become a true artist.
I feel exceedingly pleased.
これは、立派な絵だと、ひとりで眺めていた。
すると、夜が明けて、目が覚めてしまった。
目が覚めて、自分の絵をもう一度見ると
やっぱり下手だった。
Dawn broke and I woke up, and in the morning sunlight it was obvious that the picture was still as pitiful an object as when I painted it.
主人は、夢の中でまで
水彩画のことを悩んでいるようである。
主人が水彩画の夢に見た翌日
金縁眼鏡をかけた、例の学者が
久しぶりに、主人のところへやって来た。
(学者:scholar)
The day after my master dreamt about the picture, the aesthete in the gold-rimmed spectacles paid a call upon him. He had not visited for some long time.
彼は、座ると、すぐに
「絵はどうだ?」
と尋ねた。
As soon as he was seated he inquired, “And how is the painting coming along?”
主人は平気な顔をして
My master assumed a nonchalant air and answered,
「君の言葉に従って、写生をやっているのだが、
なるほど、写生をすると、
今まで気がつかなかった物の形や、色の細かい変化などが
よくわかる。
“Well, I took your advice and I am now busily engaged in sketching. And I must say that when one sketches one seems to apprehend those shapes of things, those delicate changes of color, which hitherto had gone unnoticed.
と、日記のことなど、まったく話そうともしない。
Precisely as Andrea del Sarto once observed.” Without even so much as alluding to the passage in his diary, he speaks approvingly of Andrea del Sarto.
学者は頭をかいて笑いながら
「実は君、あれは嘘だよ」
と言う。
The aesthete scratched his head, and remarked with a laugh, “Well actually that bit about del Sarto was my own invention.”
「何が?」
と主人はまだ、だまされたことに気が付いていない。
“What was?” My master still fails to grasp that he's been tricked into making a fool of himself.
「何がって、
君が感心しているアンドレア・デル・サルトさ。
あれは、僕が考えた話だ。
“Why, all that stuff about Andrea del Sarto whom you so particularly admire, I made it all up.
君がそんなに真面目に信じるとは思わなかった
ハハハハ」
と、うれしそうに笑う。
I never thought you'd take it seriously.” He laughed and laughed, enraptured with the situation.
吾輩は縁側でこの会話を聞いて
彼は、今日、日記に何と書くのだろう、
と考えてしまった。
I overheard their conversation from my place on the veranda and I could not help wondering what sort of entry would appear in the diary for today.
この学者は、こんな嘘をついて、人をだますのが好きなのである。
(だます:to deceive)
This aesthete is the sort of man whose sole pleasure lies in bamboozling people by conversation consisting entirely of humbug.
彼は、主人の気持ちなど、考えようともせずに、
得意そうに、次のようなことを言った。
He seems not to have thought of the effect his twaddle about Andrea del Sarto must have on my master's feelings, for he rattled on proudly,
「いや、時々、冗談を言うと
人がそれを信じるから、面白い。
この前、ある学生に、こんなことを話したんだ。
『ニコラス・ニックルベーがギボンに言って
フランスの革命の歴史に関する、彼の本を
フランス語ではなく英語で書かせて、
出版させたんだ』
The other day, I told a certain undergraduate that Nicholas Nickleby had advised Gibbon to cease using French for the writing of his masterpiece, The History of the French Revolution, and had indeed persuaded Gibbon to publish it in English.
すると、その学生が、物覚えがよくて、
ある学会で、真面目に、そのとおりの話をみんなにしたんだ。
それは、実に面白かった。
(学会:an academic conference)
Now this undergraduate was a man of almost eidetic memory, and it was especially amusing to hear him repeating what I told him, word for word and in all seriousness, to a debating session of the Japan Literary Society.
それを聞いていた人間が約百名ほどいたんだが、
みんな熱心に、聞いていたよ。
And d'you know, there were nearly a hundred in his audience, and all of them sat listening to his drivel with the greatest enthusiasm!
In fact, I've another, even better, story.
ある文学者のいる席で、
ハリソンの歴史小説セオファーノの話が出たから、
The other day, when I was in the company of some men of letters, one of them happened to mention Theofano, Ainsworth's historical novel of the Crusades.
『あれは立派な歴史小説だ、
特に、あの女性の主人公が死ぬところは素晴らしい』
と言ったら
(主人公:a hero; a heroine)
I took the occasion to remark that it was a quite outstanding romantic monograph and added the comment that the account of the heroine's death was the epitome of the spectral.
向こうに座っていた、
知らない、と言ったことのない先生が、すぐに、
『そうそう、あの部分は、素晴らしい』と言ったんだ。
The man sitting opposite to me, one who has never uttered the three words 'I don't know,' promptly responded that those particular paragraphs were indeed especially fine writing.
それで、僕は、
この男も、やはり僕と同じように
この小説を読んでいないと、わかったんだ」
From which observation I became aware that he, no more than I, had ever read the book.”
胃の悪い吾輩の主人は、
目を丸くして、尋ねた。
Wide-eyed, my poor dyspeptic master asked him,
「そんな嘘をついて、
もし相手が読んでいたら、どうするつもりだ」
“Fair enough, but what would you do if the other party had in fact read the book?”
しかし、金縁の学者は平気である。
The question leaves the aesthete utterly unfazed.
「なに、その時は、別の本と間違えたとか言うだけだよ」
と言って、けらけら笑っている。
“Well, if that should happen, I'd say I'd mistaken the title or something like that,” and again, quite unconcerned, he gave himself to laughter.
この学者は、金縁の眼鏡はかけているが、
その性格は、車屋の黒に似ている。
Though nattily tricked out in gold-rimmed spectacles, his nature is uncommonly akin to that of Rickshaw Blacky.
主人は黙って、たばこを吸いながら、
自分には、そんな勇気はない
というような顔をしている。
My master said nothing, but blew out smoke rings as if in confession of his own lack of such audacity.
学者は、
だから絵も下手なんだ、という目をして
言った。
The aesthete (the glitter of whose eyes seemed to be answering, “and no wonder; you, being you, could not even cope with watercolors”) went on aloud.
「あれは冗談だが、
しかし、絵というものは実際むずかしいものだよ、
“But, joking apart, painting a picture's a difficult thing.
レオナルド・ダ・ヴィンチは、生徒に壁のしみを写せ
と教えたことがあるそうだ。
(しみ:spot, stain)
Leonardo da Vinci is supposed to have once told his pupils to make drawings of a stain on the wall.
なるほど、
トイレの壁をじっと眺めていると、
雨が漏れて、
なかなか立派な模様が、自然に出来ている。
The words of a great teacher. In a lavatory for instance, if absorbedly one studies the pattern of the rain leaks on the wall, a staggering design, a natural creation, invariably emerges.
君も注意して写生してみるといい。
きっと面白いものが出来るから」
You should keep your eyes open and try drawing from nature. I'm sure you could make something interesting.”
「また、嘘なんだろう」
“Is this another of your tricks?”
“No; this one, I promise, is seriously meant.”
主人は、黙っていたが、
彼は、まだ、トイレで写生はしないようだ。
But I do not think my master has so far made a drawing in a lavatory.
⇒ 吾輩は猫である(10)
⇒ 吾輩は猫である(1)