むじな
MUJINA(Faceless Ghost)
女が、ひとりで、泣いていた。
(ひとりで:alone)
(泣く:to weep)
女が、立ち上がると、
その顔には、目も鼻も口も、なかった。
“きのくに坂”
On the Akasaka Road, in Tokyo, there is a slope called Kii-no-kuni-zaka(きのくに坂),--which means the Slope of the Province of Kii. I do not know why it is called the Slope of the Province of Kii. On one side of this slope you see an ancient moat(堀), deep and very wide, with high green banks rising up to some place of gardens;--and on the other side of the road extend the long and lofty walls of an imperial palace. Before the era of street-lamps and jinrikishas, this neighborhood was very lonesome after dark; and belated pedestrians would go miles out of their way rather than mount the Kii-no-kuni-zaka, alone, after sunset.
All because of a Mujina(むじな) that used to walk there.
(A kind of badger. Certain animals were thought to be able to transform themselves and cause mischief for humans.)
The last man who saw the Mujina(むじな) was an old merchant(商人) of the Kyobashi quarter, who died about thirty years ago. This is the story, as he told it:--
商人は
ある晩おそく
きのくに坂を
急いで、のぼっていきました。
(商人:merchant)
(急ぐ:to hurry)
--One night, at a late hour, he was hurrying up the Kii-no-kuni-zaka,
すると
堀のそばで
かがんで
ひとりで、泣いている女が
いました。
(堀:moat)
(かがむ:to crouch)
(ひとりで:alone)
(泣く:to weep)
when he perceived a woman crouching by the moat, all alone, and weeping bitterly.
堀に飛び込むのかもしれない
と思って
彼は、立ち止まりました。
(飛び込む:to drown oneself)
(立ち止まる:to stop)
Fearing that she intended to drown herself, he stopped
彼女を
何とかして
助けよう、慰めよう
と思ったのです。
(助ける:to assist)
(慰める:to console)
to offer her any assistance or consolation in his power.
彼女は
やせていて、美しく、
(やせている:slight)
She appeared to be a slight and graceful person,
着物も、きれいで、
(着物:kimono, clothes)
handsomely dressed;
髪も、良い家の、女の子のようです。
(髪:hair, hairstyle)
and her hair was arranged like that of a young girl of good family.
「お嬢さん」
と、彼は、
女に近づいて
言いました。
(お嬢さん:young lady)
(近づく:to approach)
"Ojosan," he exclaimed, approaching her,--
「お嬢さん
そんなに泣かないで、ください。
"Ojosan, do not cry like that!
何か、困ったことが、あるなら
教えてください。
Tell me what the trouble is;
何か、私に、できることがあれば
何でも
喜んでやりますよ」
(喜ぶ:to be glad)
and if there be any way to help you, I shall be glad to help you."
彼は、本当に
そういうつもりでした。
(本当に:really)
(He really meant what he said;
彼は
とても親切な人だったのです。
(親切な:kind)
for he was a very kind man.)
しかし、女は
泣いているだけでした。
But she continued to weep,
……長い袖で
顔を隠して
泣いていました。
(袖:sleeve)
(隠す:to hide)
--hiding her face from him with one of her long sleeves.
「お嬢さん」
と
彼は
出来るだけやさしく
言いました。
(やさしく:gently)
"Ojosan," he said again, as gently as he could,
--"please, please listen to me!...
ここは
若い女の子が
夜、いるようなところでは
ありません。
This is no place for a young lady at night!
(願い:wish, request)
Do not cry, I implore you!
--only tell me how I may be of some help to you!"
すると、彼女は
ゆっくりと、立ち上がりました。
(立ち上がる:to rise up)
Slowly she rose up,
しかし、彼に
背中を向けました。
(背中:back)
but turned her back to him,
そして、
袖で顔を隠したまま
泣き続けていました。
(~続ける:to continue)
and continued to moan and sob behind her sleeve.
彼は
手を
そっと女の肩に置いて
言いました。
(肩:shoulder)
He laid his hand lightly upon her shoulder, and pleaded:
「お嬢さん!──お嬢さん!──お嬢さん!
--"Ojosan!-- Ojosan!-- Ojosan!...
Listen to me, just for one little moment!
Ojosan!-- Ojosan!"...
すると、彼女は
振りかえりました。
(振りかえる:to turn around)
Then that Ojosan turned around,
そして
袖を下におろしながら
手で顔をなでました。
(おろす:to drop)
(なでる:to stroke)
and dropped her sleeve, and stroked her face with her hand;
すると、そこには
目も鼻も口も
ありませんでした。
--and the man saw that she had no eyes or nose or mouth,
彼は
さけびながら
逃げました。
(さけぶ:to scream)
(逃げる:to run away)
--and he screamed and ran away.
(An apparition with a smooth, totally featureless face, called a "nopperabo," is a stock part of the Japanese pantheon of ghosts and demons.)
彼は
きのくに坂を走って、のぼりました。
Up Kii-no-kuni-zaka he ran and ran;
彼の前は、暗くて
何も見えません。
and all was black and empty before him.
振り返るのも怖くて
ただ走りました。
(振り返る:to look back)
On and on he ran, never daring to look back;
ついに、遠くに
ほたるのように、ひかる、提灯を
見つけました。
(ほたる:firefly)
(提灯:lantern)
and at last he saw a lantern, so far away that it looked like the gleam of a firefly;
彼は
そこへ走りました。
and he made for it.
それは
道側の
そば屋の屋台の
提灯でした。
(道側:roadside)
(そば屋:soba-seller)
(屋台:stand)
It proved to be only the lantern of an itinerant soba-seller, who had set down his stand by the road-side;
(Soba is a preparation of buckwheat, somewhat resembling vermicelli.)
しかし
こんなことの後では
どんなあかりでも
どんな人でも、よかったのです。
but any light and any human companionship was good after that experience;
彼は
そば屋の足元に座り込んで
叫びました。
(足元:at the feet of)
(叫ぶ:to cry)
and he flung himself down at the feet of the soba-seller, crying out,
「ああ!──ああ!!──ああ!!!」
"Ah!--aa!!--aa!!!"...
「こら! こら!」
と、そば屋は、叫びました。
"Kora! kora!" (*) roughly exclaimed the soba-man.
(*) An exclamation of annoyed alarm.
「おい、どうした?
"Here! what is the matter with you?
(おそう:to hurt, to attack)
Anybody hurt you?"
「いや
おそわれたわけじゃない」
と、彼は
息を切らしながら言いました。
「ただ……ああ!ああ!」
(息を切らす:to pant)
"No--nobody hurt me," panted the other,--"only... Ah!--aa!"
「おどされただけか?」
と、そば屋は
冷たく、言いました。
(おどす:to scare)
「泥棒か?」
(泥棒:robber)
"--Only scared you?" queried the peddler, unsympathetically. "Robbers?"
彼は
息を切らしながら、言いました。
"Not robbers,--not robbers," gasped the terrified man...
"I saw... I saw a woman
……堀のそばで……
彼女が、私に見せた……
ああ!
--by the moat;--and she showed me... Ah!
(説明する:to tell)
I cannot tell you what she showed me!"...
と、そば屋は言いながら……
"He! (*) Was it anything like THIS that she showed you?" cried the soba-man,
((*) Well!)
顔をなでました。
stroking his own face
すると
そば屋の顔は
卵のようになりました。
which therewith became like unto an Egg...
そして、同時に
あかりが、消えました。
(同時に:simultaneously)
And, simultaneously, the light went out.