(9)
ある晩
子供らが寝たあとで
お雪は
行灯の、あかりで
針仕事をしていました。
(行灯:paper lamp)
(針仕事:sewing(針:needle))
One night, after the children had gone to sleep, O-Yuki was sewing by the light of a paper lamp;
みのきちは
彼女を見ながら
言いました。
and Minokichi, watching her, said: -
「お前が、そうして
あかりの中で、針仕事をしているのを
見ると
私が十八の時の不思議なことを
思い出す。
(お前:you)
(思い出す:to remember)
"To see you sewing there, with the light on your face, makes me think of a strange thing that happened when I was a lad of eighteen.
私は、その時
今の、お前のように
きれいな、そして、色の白い人を
見た。
I then saw somebody as beautiful and white as you are now
その女は
お前に、そっくりだった……」
(そっくり:to look exactly like …)
- indeed, she was very like you." . . .
針仕事をしながら
目も、あげずに
お雪は、答えました。
Without lifting her eyes from her work, O-Yuki responded:
「その人の話を教えて。
"Tell me about her.
その人に、どこで会ったの?」
Where did you see her?"
そこで、みのきちは
船頭の小屋での
恐ろしい夜のことを
彼女に、話しました。
Then Minokichi told her about the terrible night in the ferryman's hut,
ほほえみながら、ささやきながら
彼の上に屈んだ
白い女のこと──
- and about the White Woman that had stooped above him, smiling and whispering,
それから
もさくが、死んだこと──
- and about the silent death of old Mosaku.
彼は、言いました。
「現実でも、夢でも
お前のように、きれいな人を、見たのは
その時だけだ。
(現実:reality)
And he said: - "Asleep or awake, that was the only time that I saw a being as beautiful as you.
もちろん、それは
人ではなかった。
Of course, she was not a human being;
私は
その女が怖かった。
……とても怖かった。
and I was afraid of her, - very much afraid,
……しかし、その女は
とても白かった
- but she was so white
……私が見たのは
夢だったのか
……わからない
I . . . Indeed, I have never been sure whether it was a dream that I saw,
……それとも
雪女だったのか……」
(雪女:the Woman of the Snow)
or the Woman of the Snow." . . .
⇒ Japanese Ghost Stories 雪女(ゆきおんな)(10)