くもの糸(The Spider's Thread)
芥川龍之介
Ryunosuke Akutagawa
The Buddha is meandering around Paradise one morning, when he stops at a lotus-filled pond. Between the blooming lotus flowers, he can see, through the crystal-clear waters, the depths of Hell. His eyes come to rest on one sinner in particular, by the name of Kandata. Kandata was a cold-hearted criminal, but had one good deed to his name: while walking through the forest one day, he decided not to kill a spider he was about to crush with his foot. Moved by this single act of compassion, the Buddha takes the silvery thread of a spider in Paradise and lowers it down into Hell.
一
One
ある日のことです。
One day,
おしゃかさまは
ごくらくのはすの池のふちを、
ひとりで
散歩していました。
(おしゃかさま:Buddha)
(ごくらく:Paradise)
(はす:lotus)
the Buddha was strolling alone along the edge of a lotus pond in Paradise.
池の中に咲いている
はすの花は、
みんな宝石のように、とても白く、
(宝石:jewel, gem)
The blooming lotus flowers in the pond were each pure white like jewels,
花の まん中の金色のところから、
何とも言えない、良い匂いが、
いつも、あたりへ、ただよっています。
(何とも言えない:indescribable)
(ただよう:to drift, to float)
and the place was filled with the indescribably wondrous fragrance continually emitted from each flower's golden center.
ごくらくは
ちょうど、朝なのでしょう。
It was just morning in Paradise.
やがて
おしゃかさまは
その池のふちに立ち止まって
After a time, the Buddha paused at the edge of the pond
水をおおっている
はすの葉の間から、
(おおう:to cover)
and from between the lotus leaves that covered it
ふと
下の様子を
ごらんになりました。
saw a glimpse of the state of things below.
このごくらくのはすの池の下は、
ちょうど、じごくの底に
なっています。
(じごく:Hell)
Now this celestial pond just happened to lie directly over Hell,
だから
その水晶のような水を通して、
(水晶:crystal)
(~を通して:through)
and peering through that crystal-clear water
三途の河や針の山が、
ちょうど、虫眼鏡で見るように、
はっきりと見えるのです。
(三途の河:the River of Death)
(針の山:the Mountain of Needles)
(虫眼鏡:a magnifying glass)
was like looking through a magnifying glass at the River of Death and the Mountain of Needles and such.
すると
そのじごくの底に、
カンダタという男が一人、
ほかの悪い人間たちと一緒に
苦しんでいる姿が、見えました。
(苦しむ:to suffer)
(姿:figure, appearance)
The Buddha saw there, in the depths of Hell, a single man writhing along with the other sinners.
このカンダタという男は、
This man was named Kandata,
人を殺したり、家に火をつけたり、
いろいろ悪いことをした
ひどい泥坊です。
and he had been a notorious thief who had performed murder and arson and other acts of evil.
それでも
たった一つ、良いことをしたことがあります。
In his past, however, he had performed just one good deed:
それは
ある時
one day,
この男が
深い林の中を歩いていますと、
when walking through the deep forest,
小さなくもが一匹、
道をはって行くのが
見えました。
(くも:spider)
(はう:to crawl)
he saw a spider crawling along the road.
そこで
カンダタは
すぐに、足をあげて、
踏み殺そうとしました
(殺す:to kill)
At first he raised his foot to crush it,
しかし、
その時、急に
ガンダタは思いました。
「いや、いや、
小さくても、
命があるのだろう。
(・命:life)
その命を、理由もなく、とるのは
かわいそうだ」
(・命をとる(=殺す):to kill)
(かわいそうな:poor(・かわいそうに思う:to feel sorry, to feel pity))
ガンダタは
こう考えを変えて
とうとう
そのくもを殺さずに
助けてやったからです。
but suddenly he changed his mind and stopped, saying, "No, small though it may be, a spider, too, has life. It would be a pity to meaninglessly end it," and so did not kill it.
おしゃかさまは
じごくの様子を
ごらんになりながら、
Looking down upon the captives in Hell
このカンダタには
くもを助けたことがあるのを
思い出しました。
the Buddha recalled this kind act that Kandata had performed,
そうして
それだけの良いことをしたのだから、
できるなら、
この男を
じごくから救い出してやろう
と考えました。
(・できるなら:if possible)
(救う:to save, to rescue, to help)
and thought to use his good deed as a way to save him from his fate.
幸い
側を見ますと、
(幸い:fortunately)
Looking aside,
ひすいのような色をした
はすの葉の上に、
ごくらくのくもが、一匹、
(・ひすい:jade)
there on a jade-colored lotus leaf he saw a single spider,
美しい銀色の糸を
かけています。
spinning out a web of silver thread.
おしゃかさまは
そのくもの糸を
そっと手に取って、
The Buddha carefully took the spider's thread into his hand,
宝石のように白いはすの間から、
はるか下にあるじごくの底へ、
まっすぐに
下ろしました。
(はるか:far)
and lowered it straight down between the jewel-like white lotuses into the depths of Hell.
二
Two
こちらは
じごくの底の血の池で、
(血の池:the Lake of Blood)
ほかの悪人たちと一緒に、
浮いたり沈んだりしていたカンダタです。
(悪人:悪い人)
(浮く:to float)
Kandata was floating and sinking along with the other sinners in the Lake of Blood at the bottom of Hell.
どちらを見ても、とても暗くて、
It was pitch black no matter which way he looked,
その暗いじごくの中で
たまに、ぼんやり見えるものがある
と思いますと、
and the occasional glimpse of light that he would see in the darkness
それは
恐ろしい針の山の針が
光るのですから、
would turn out to be just the glint of the terrible Mountain of Needles.
とても心細い気持ちでした。
(心細い:lonely, uneasy)
How lonely he must have felt!
その上
あたりは、墓の中のように静かで、
All about him was the silence of the grave,
たまに聞こえるものは、
悪い人間たちの小さなため息だけなのです。
(ため息:a sigh)
the only occasional sound being a faint sigh from one of the damned.
ここへ落ちて来るほどの人間は、
もう さまざまなじごくの拷問に
疲れてしまい、
(拷問:torment, torture)
Those who were so evil as to be sent to this place were tired by its various torments,
大きな声を出す力さえ
なくなっているのでした。
and left without even the strength to cry out.
ですから
とても悪い泥棒のカンダタさえ
血の池の血で、息ができなくなり、
まるで死にかかったかえるのように、
苦しんでいるのでした。
(かえる:frog)
Even the great thief Kandata could only squirm like a dying frog as he choked in the Lake of Blood.
ところが
ある時のことです。
But one day,
カンダタが頭をあげて、
raising up his head
血の池の空を
眺めますと、
and glancing at the sky above the lake,
その静かで暗い空を
in the empty darkness
遠い遠い上の方から、
銀色のくもの糸が、
下りて来るのです。
Kandata saw a silver spider's thread being lowered from the ceiling so far, far away.
まるで
人に見られるのを恐れるように、
(恐れる:to be afraid of, to fair)
The thread seemed almost afraid to be seen,
一本の糸が
細く光りながら、
emitting a frail, constant light
自分の上へ
下りて来るのです。
as it came down to just above Kandata's head.
カンダタは
これを見ると、
思わず
手を叩いて喜びました。
(思わず:unconsciously, without thinking)
Seeing this, Kandata couldn't help but clap his hands in joy.
この糸をしっかりと持って、
どこまでも、のぼって行けば、
If he were to cling to this thread and climb up it,
きっと、このじごくから出られるでしょう。
he may be able to climb out of Hell!
いや、
多分
ごくらくまで行くことも
できるでしょう。
Perhaps he could even climb all the way to Paradise!
そうすれば、
もう針の山を
登らされることもなくなれば、
Then he would never be chased up the Mountain of Needles,
血の池に
沈められることもありません。
nor drowned in the Lake of Blood again.
こう思いましたから
Thinking so,
カンダタは、すぐに
そのくもの糸を
両手で、しっかりと、つかみながら、
he firmly grasped the spider's thread with both hands
一生懸命に
上へ上へと
のぼり始めました。
and began to climb the thread, higher and higher.
ガンダタは
とても悪い泥坊だったのですから、
Having once been a great thief,
こういうことは
昔から、
慣れているのです。
he was used to tasks such as this.
しかし
じごくとごくらくとの間は、
何万里も、ありますから、
(~里:mile)
But the distance between Hell and Paradise is tens of thousands of miles,
いくら焦ってみたところで、
容易に上へは出られません。
(焦る:to hurry, to be in a hurry, to get nervous)
(容易な:easy)
and so it would seem that no amount of effort would make this an easy journey.
しばらく登るうちに、
とうとうカンダタも疲れて、
After climbing for some time Kandata tired,
もう、少しも
上の方へは
登れなくなってしまいました。
and couldn't climb a bit higher.
そこで
仕方がありませんから、
Having no other recourse,
少し休むつもりで、
糸の途中に
ぶらさがりながら、
(ぶらさがる:to hang)
he hung there from the thread, resting,
下の方を
見下ろしました。
and while doing so looked down below.
一生懸命にのぼったので
He saw that he had made a good deal of progress.
さっきまで自分がいた血の池は、
The Lake of Blood that he had been trapped in
今では、もう
暗い地獄の底に かくれて
見えません。
was now hidden in the dark below,
それから
あの ぼんやり光っている
恐ろしい針の山も、
足の下に なってしまいました。
and he had even climbed higher than the dimly glowing Mountain of Needles.
この調子で、のぼって行けば、
If he could keep up this pace,
じごくから、ぬけ出すのも、
意外に、簡単かもしれません。
(意外な:unexpected(意外に:unexpectedly))
perhaps he could escape from Hell after all.
カンダタは
両手で、くもの糸をつかんだまま
Kandata grasped the thread with both hands,
ここへ来てから何年も
出したことのないような声で、
「やったぞ。やったぞ」
と言って
笑いました。
and laughingly spoke in a voice that he hadn't used in the many years since he had come here, "I've done it! I've done it!"
ところが
ふと気がつきますと、
(気が付く:to notice, to realize, to find)
くもの糸の下の方には、
Looking down, however,
とても たくさんの悪い人間たちが、
自分の のぼった後を、
まるでありの列のように、
やはり上へ上へ
一生懸命に、
のぼって来るではありませんか。
what did he see but an endless queue of sinners, intently following him up the thread like a line of ants!
カンダタは
これを見ると、
Seeing this,
驚いたのと恐ろしいのとで、
しばらくは、ただ、
馬鹿のように
大きな口を開けたまま、
(馬鹿:a fool, an idiot)
目ばかり
動かしていました。
surprise and fear kept Kandata hanging there for a time with mouth open and eyes blinking like a fool.
自分一人でさえ、切れそうな、
この細いくもの糸が、
どうして
あれだけの人数の重さに
たえることができるでしょう。
(人数:the number of people)
(重さ:weight(重い:heavy))
(たえる:to stand up to, to withstand)
How could this slender spider's web, which should break even under just his weight, support the weight of all these other people?
もし、万一
途中で切れたら、
(万一:if)
If the thread were to snap,
ここまで のぼって来た
この自分も、
じごくへ
真っ逆さまに落ちてしまうでしょう。
(真っ逆さまに:headfirst)
all of his effort would be wasted and he would fall back into Hell with the others!
そんなことがあったら、
大変です。
(大変な:serious, hard, difficult)
That just would not do.
が、
そう言いっている間にも、
But even as he thought these thoughts,
悪い人間たちは
何百も、何千も、
暗い血の池の底から、
はい上がって、
hundreds more, thousands more of the damned came crawling up from the Lake of Blood,
細く光っているくもの糸を、
一列になりながら、
一生懸命に、のぼって来ます。
forming a line and scurrying up the thread.
今すぐに、どうかしなければ、
If he didn't do something fast,
糸は
途中で、切れて、
落ちてしまうでしょう。
surely the thread would snap in the middle and he would fall back down.
そこで、カンダタは
大きな声を出して、
叫びました。
Kandata shouted out,
「こら、お前ら。
"Hey! You sinners!
This thread is mine!
お前たちは
一体誰に尋いて、
のぼって来た。
Who said you could climb up it?
Get off! Get off!"
その途端です。
(途端:as soon as, just as(その途端です:その時です))
今まで何ともなかった、くもの糸が、
急に
カンダタの ぶら下がっているところから、
ぷつりと音を立てて切れました。
Though the thread had been fine until just then, with these words it snapped with a twang right where Kandata held it.
ですから
カンダタも大変です。
Poor Kandata
あっと言う間に
風を切って、
こまのように くるくる まわりながら、
暗い地獄の底へ、
まっさかさまに落ちてしまいました。
(こま:a top)
fell headfirst through the air, spinning like a top, right down through the darkness.
後には
ただごくらくのくもの糸が、
きらきらと細く光りながら、
月も星もない空の途中に、
短く垂れているばかりです。
The severed end of the silver thread hung there, suspended from heaven, shining with its pale light in that moonless, starless sky.
三
Three
おしゃかさまは
ごくらくのはすの池のふちに
立って、
The Buddha stood in Paradise at the edge of the lotus pond,
この様子を
じっと見ていました
silently watching these events.
が、
やがて
カンダタが
血の池の底へ
石のように沈んでしまいますと、
After Kandata sank like a stone to the bottom of the Lake of Blood,
悲しそうな顔をしながら、
また、散歩し始めました。
he continued his stroll with a sad face.
自分だけ、地獄から、ぬけ出そうとする、カンダタの心と
その心への罰で、また、地獄へ落ちてしまったことに、
(罰:punishment)
おしゃかさまは、
驚き、悲しまれたのでしょう。
He must have been surprised that even after such severe punishment Kandata's lack of compassion would lead him right back into Hell.
しかし
ごくらくのはす池のはすは、
少しも
そんなことは、
気にしません。
(気にする:to care)
Yet the lotus blossoms in the lotus ponds of Paradise care nothing about such matters.
その宝石のような白い花は、
おしゃかさまの足のまわりに、
ゆらゆらと動いて、
Their jewel-like white flowers waved about the feet of the Buddha,
そのまん中の金色のところからは、
とても好い匂いが、
いつものように あたりへ、あふれています。
and each flower's golden center continuously filled the place with their indescribably wondrous fragrance.
ごくらくも、もう
昼なのでしょう。
It was almost noon in Paradise.