(3)
同じ家にいても
主人の顔を見ることは、ほとんどない。
My master seldom comes face-to-face with me.
主人の仕事は教師だそうだ。
I hear he is a schoolteacher.
学校から帰ると、ずっと書斎にいて
出て来ることはない。
(書斎:a study)
As soon as he comes home from school, he shuts himself up in the study for the rest of the day; and he seldom emerges.
家の人たちは
大変な勉強家だと思っている。
(勉強家:よく勉強をする人)
The others in the house think that he is terribly hard-working.
本人も、勉強家であるかのように見せている。
He himself pretends to be hard-working.
しかし、実際は、それほど勉強家ではない。
But actually he works less hard than any of them think.
吾輩は、時々
こっそり、彼の書斎をのぞいてみるが、
彼はよく昼寝をしている。
(昼寝をする:to take a nap)
Sometimes I tiptoe to his study for a peep and find him taking a snooze.
時々読みかけの本の上に
よだれをたらしている。
(よだれ:slobber; slaver)
Occasionally his mouth is drooling onto some book he has begun to read.
彼は、胃が弱くて
顔色が悪い。
He has a weak stomach and his skin is of a pale yellowish color.
それなのに、たくさん飯を食う。
Nevertheless he is an enormous gormandiser.
たくさん飯を食った後で
タカジヤスターゼ(胃のくすり)を飲む。
After eating a great deal, he takes some taka-diastase for his stomach
飲んだ後で
本を読み始める。
and, after that, he opens a book.
二三ページ読むと眠くなる。
When he has read a few pages, he becomes sleepy.
よだれを本の上へ垂らす。
He drools onto the book.
これが、彼が毎日繰り返していることである。
This is the routine religiously observed each evening.
吾輩は、時々考える。
教師というものは実に楽な仕事だ……
人間に生まれたら教師になりたい……
こんなに寝ていても、できるのなら
猫にだってできるだろう……。
There are times when even I, a mere cat, can put two thoughts together. “Teachers have it easy. If you are born a human, it's best to become a teacher. For if it's possible to sleep this much and still to be a teacher, why, even a cat could teach.”
それでも、
主人は、友達が来るたびに
教師ほど、つらいものはない
と文句を言っている。
However, according to the master, there's nothing harder than a teacher's life and every time his friends come round to see him, he grumbles on and on.
⇒ 吾輩は猫である(4)
⇒ 吾輩は猫である(1)