(2)
あるとても寒い晩、
もさくと、みのきちが
家に帰る途中のことです。
はげしい吹雪に、なりました。
(吹雪:snowstorm)
Mosaku and Minokichi were on their way home, one very cold evening, when a great snowstorm overtook them.
川に、着きましたが
船頭は、もう帰って
いませんでした。
(船頭:boatman)
They reached the ferry; and they found that the boatman had gone away,
船は、川の向こう側に置いたままでした。
leaving his boat on the other side of the river.
吹雪の中で
川を泳ぐことはできまません。
It was no day for swimming;
それで、二人は
船頭が使っている小屋に
行きました。
(小屋:hut)
and the woodcutters took shelter in the ferryman's hut,
小さな小屋でしたが、二人は、
行くところがあっただけでも
よかった、と思いました。
--thinking themselves lucky to find any shelter at all.
小屋に
火はありません。
(火:fire)
There was no brazier in the hut,
火をおこすところも
ありません。
(おこす:to make, to cause)
nor any place in which to make a fire:
窓もない、
二畳ほどの小さな小屋でした。
(二畳:two tatami mats)
it was only a two-mat [*] hut, with a single door, but no window.
([*] That is to say, with a floor-surface of about six feet square.)
もさくと、みのきちは
戸をしっかり閉めて
蓑をかぶって
横になりました。
(蓑:straw rain-coat)
(かぶる:to put on, to wear)
(横になる:to lie down)
Mosaku and Minokichi fastened the door, and lay down to rest, with their straw rain-coats over them.
初めは
それほど寒いと感じませんでした。
(感じる:to feel)
At first they did not feel very cold;
それに
吹雪は、すぐに、止む
と思っていました。
(止む:to stop)
and they thought that the storm would soon be over.
⇒ Japanese Ghost Stories 雪女(ゆきおんな)(3)