Search This Blog

Japanese Ghost Stories 雪女(ゆきおんな)(2)The Woman of the Snow


(2)


あるとてもさむばん

もさくと、みのきちが

いえかえ途中とちゅうのことです。


はげしい吹雪ふぶきに、なりました。

吹雪ふぶき:snowstorm)
Mosaku and Minokichi were on their way home, one very cold evening, when a great snowstorm overtook them.


かわに、きましたが

船頭せんどうは、もうかえって

いませんでした。

船頭せんどう:boatman)
They reached the ferry; and they found that the boatman had gone away,


ふねは、かわこうがわいたままでした。

leaving his boat on the other side of the river.


吹雪ふぶきなか

かわおよぐことはできまません。

It was no day for swimming;


それで、二人ふたり

船頭せんどう使つかっている小屋こや

きました。

小屋こや:hut)
and the woodcutters took shelter in the ferryman's hut,


ちいさな小屋こやでしたが、二人ふたりは、

くところがあっただけでも

よかった、とおもいました。

--thinking themselves lucky to find any shelter at all.


小屋こや

はありません。

:fire)
There was no brazier in the hut,


おこすところも

ありません。

(おこす:to make, to cause)
nor any place in which to make a fire:


まどもない、

二畳にじょうほどのちいさな小屋こやでした。

二畳にじょう:two tatami mats)
it was only a two-mat [*] hut, with a single door, but no window.
([*] That is to say, with a floor-surface of about six feet square.)


もさくと、みのきちは

をしっかりめて

みのをかぶって

よこになりました。

みの:straw rain-coat)
(かぶる:to put on, to wear)
よこになる:to lie down)
Mosaku and Minokichi fastened the door, and lay down to rest, with their straw rain-coats over them.


はじめは

それほどさむいとかんませんでした。

かんじる:to feel)
At first they did not feel very cold;


それに

吹雪ふぶきは、すぐに、

おもっていました。

む:to stop)
and they thought that the storm would soon be over.


⇒ Japanese Ghost Stories 雪女(ゆきおんな)(3)


⇒ Japanese Ghost Stories 雪女(ゆきおんな)(1)