(5)
彼女は
そう言ってから
振り返ると
外へ、出て行きました。
(振り返る:to turn around)
With these words, she turned from him, and passed through the doorway.
その時、彼は
自分が動けることに気が付きました。
(動ける:can move(動く:to move))
(気が付く:to notice, to find)
Then he found himself able to move;
彼は
飛び起きて
外を見ました。
(飛び起きる:to spring up)
and he sprang up, and looked out.
女は
もう、見えませんでした。
But the woman was nowhere to be seen;
雪は
小屋の中へ
はげしく吹きこんでいました。
(吹きこむ:外から中へ吹く)
(吹く:to blow)
and the snow was driving furiously into the hut.
みのきちは
戸を閉めて
木の棒で固定しました。
(棒:billet)
(固定する:to fix)
Minokichi closed the door, and secured it by fixing several billets of wood against it.
彼は
風が
戸を押し開けたのかもしれない
と、思いました。
He wondered if the wind had blown it open;
あるいは
夢を見ていたのかもしれない
と思いました。
(あるいは:or)
(夢を見る:to dream)
- he thought that he might have been only dreaming,
雪の明かりを
白い女の姿と
見間違えたのかもしれない
とも、思いました。
(姿:figure)
(見間違える:to mistake)
and might have mistaken the gleam of the snow-light in the doorway for the figure of a white woman:
しかし
はっきりとしませんでした。
(はっきりする:to know for sure)
but he could not be sure.
彼は
もさくを呼びました。
He called to Mosaku,
しかし、もさくが
返事をしないので
彼は
怖くなりました。
(返事:answer)
and was frightened because the old man did not answer.
彼は、暗い小屋の中で
手をのばして
もさくの顔に、ふれました。
(のばす:to put out)
He put out his hand in the dark, and touched Mosaku's face,
それは、氷でした。
(氷:ice)
and found that it was ice!
もさくは
凍って
死んでいました。……
(凍る:to freeze)
Mosaku was stark and dead....
⇒ Japanese Ghost Stories 雪女(ゆきおんな)(6)