Search This Blog

Ryunosuke Akutagawa: The Spider's Thread(くもの糸)


くものいと(The Spider's Thread)


芥川あくたがわ龍之介りゅうのすけ

Ryunosuke Akutagawa


The Buddha is meandering around Paradise one morning, when he stops at a lotus-filled pond. Between the blooming lotus flowers, he can see, through the crystal-clear waters, the depths of Hell. His eyes come to rest on one sinner in particular, by the name of Kandata. Kandata was a cold-hearted criminal, but had one good deed to his name: while walking through the forest one day, he decided not to kill a spider he was about to crush with his foot. Moved by this single act of compassion, the Buddha takes the silvery thread of a spider in Paradise and lowers it down into Hell.



いち

One



あるのことです。

One day,


おしゃかさま

ごくらくはすいけのふちを、

ひとりで

散歩さんぽしていました。

(おしゃかさま:Buddha)
(ごくらく:Paradise)
(はす:lotus)
the Buddha was strolling alone along the edge of a lotus pond in Paradise.


いけなかいている

はすはなは、

みんな宝石ほうせきのように、とてもしろく、

宝石ほうせき:jewel, gem)
The blooming lotus flowers in the pond were each pure white like jewels,


はなの まんなか金色きんいろのところから、

なんともえないにおいが、

いつも、あたりへ、ただよっています。

なんともえない:indescribable)
(ただよう:to drift, to float)
and the place was filled with the indescribably wondrous fragrance continually emitted from each flower's golden center.


ごくらくは

ちょうど、あさなのでしょう。

It was just morning in Paradise.


やがて

おしゃかさまは

そのいけのふちにまって

After a time, the Buddha paused at the edge of the pond


みずおおっている

はすあいだから、

(おおう:to cover)
and from between the lotus leaves that covered it


ふと

した様子ようす

ごらんになりました。

saw a glimpse of the state of things below.


このごくらくはすいけしたは、

ちょうど、じごくそこ

なっています。

(じごく:Hell)
Now this celestial pond just happened to lie directly over Hell,


だから

その水晶すいしようのようなみずとおして

水晶すいしよう:crystal)
(~をとおして:through)
and peering through that crystal-clear water


三途さんずかわはりやまが、

ちょうど、虫眼鏡むしめがねるように、

はっきりとえるのです。

三途さんずかわ:the River of Death)
はりやま:the Mountain of Needles)
虫眼鏡むしめがね:a magnifying glass)
was like looking through a magnifying glass at the River of Death and the Mountain of Needles and such.


すると

そのじごくそこに、


カンダタというおとこ一人ひとり

ほかのわる人間にんげんたちと一緒いっしょ

くるしんでいる姿すがたが、えました。

くるしむ:to suffer)
姿すがた:figure, appearance)
The Buddha saw there, in the depths of Hell, a single man writhing along with the other sinners.


このカンダタというおとこは、

This man was named Kandata,


ひところしたり、いえをつけたり、

いろいろわるいことをした

ひどい泥坊どろぼうです。

and he had been a notorious thief who had performed murder and arson and other acts of evil.


それでも

たったひとつ、いことをしたことがあります。

In his past, however, he had performed just one good deed:


それは

あるとき

one day,


このおとこ

ふかはやしなかあるいていますと、

when walking through the deep forest,


ちいさなくも一匹いっぴき

みちはってくのが

えました。

(くも:spider)
(はう:to crawl)
he saw a spider crawling along the road.


そこで

カンダタは

すぐに、あしをあげて、

ころそうとしました

ころす:to kill)
At first he raised his foot to crush it,


しかし、

そのとききゅう

ガンダタはおもいました。


「いや、いや、

 ちいさくても、

 いのちがあるのだろう。

(・いのち:life)


 そのいのちを、理由りゆうもなく、とるのは

 かわいそうだ」

(・いのちをとる(=ころす):to kill)
(かわいそうな:poor(・かわいそうにおもう:to feel sorry, to feel pity))


ガンダタは

こうかんがえをえて

とうとう

そのくもころさずに

たすけてやったからです。

but suddenly he changed his mind and stopped, saying, "No, small though it may be, a spider, too, has life. It would be a pity to meaninglessly end it," and so did not kill it.


おしゃかさまは

じごく様子ようす

ごらんになりながら、

Looking down upon the captives in Hell


このカンダタには

くもたすけたことがあるのを

おもしました。

the Buddha recalled this kind act that Kandata had performed,


そうして

それだけのいことをしたのだから、

できるなら

このおとこ

じごくからすくしてやろう

かんがえました。

(・できるなら:if possible)
すくう:to save, to rescue, to help)
and thought to use his good deed as a way to save him from his fate.


さいわ

そばますと、

さいわい:fortunately)
Looking aside,


ひすいのようないろをした

はすうえに、

ごくらくくもが、一匹いっぴき

(・ひすい:jade)
there on a jade-colored lotus leaf he saw a single spider,


うつくしい銀色ぎんいろいと

かけています。

spinning out a web of silver thread.


おしゃかさまは

そのくもいと

そっとって、

The Buddha carefully took the spider's thread into his hand,


宝石ほうせきのようにしろはすあいだから、

はるかしたにあるじごくそこへ、

まっすぐに

ろしました。

(はるか:far)
and lowered it straight down between the jewel-like white lotuses into the depths of Hell.



Two



こちらは

じごくそこいけで、

いけ:the Lake of Blood)


ほかの悪人あくにんたちと一緒いっしょに、

たりしずんだりしていたカンダタです。

悪人あくにんわるひと
く:to float)
Kandata was floating and sinking along with the other sinners in the Lake of Blood at the bottom of Hell.


どちらをても、とてもくらくて、

It was pitch black no matter which way he looked,


そのくらじごくなか

たまに、ぼんやりえるものがある

おもいますと、

and the occasional glimpse of light that he would see in the darkness


それは

おそろしいはりやまはり

ひかるのですから、

would turn out to be just the glint of the terrible Mountain of Needles.


とても心細こころぼそ気持きもちでした。

心細こころぼそい:lonely, uneasy)
How lonely he must have felt!


そのうえ

あたりは、はかなかのようにしずかで、

All about him was the silence of the grave,


たまにこえるものは、

わる人間にんげんたちのちいさなためいきだけなのです。

(ためいき:a sigh)
the only occasional sound being a faint sigh from one of the damned.


ここへちてるほどの人間にんげんは、

もう さまざまなじごく拷問ごうもん

つかれてしまい、

拷問ごうもん:torment, torture)
Those who were so evil as to be sent to this place were tired by its various torments,


おおきなこえちからさえ

なくなっているのでした。

and left without even the strength to cry out.


ですから

とてもわる泥棒どろぼうのカンダタさえ

いけで、いきができなくなり、

まるでにかかったかえるのように、

くるしんでいるのでした。

(かえる:frog)
Even the great thief Kandata could only squirm like a dying frog as he choked in the Lake of Blood.


ところが

あるときのことです。

But one day,


カンダタがあたまをあげて、

raising up his head


いけそら

ながめますと、

and glancing at the sky above the lake,


そのしずかでくらそら

in the empty darkness


とおとおうえほうから、

銀色ぎんいろのくものいとが、

りてるのです。

Kandata saw a silver spider's thread being lowered from the ceiling so far, far away.


まるで

ひとられるのをおそれるように、

おそれる:to be afraid of, to fair)
The thread seemed almost afraid to be seen,


一本いっぽんいと

ほそひかりながら、

emitting a frail, constant light


自分じぶんうえ

りてるのです。

as it came down to just above Kandata's head.


カンダタは

これをると、

おもわず

たたいてよろこびました。

おもわず:unconsciously, without thinking)
Seeing this, Kandata couldn't help but clap his hands in joy.


このいとをしっかりとって、

どこまでも、のぼってけば、

If he were to cling to this thread and climb up it,


きっと、このじごくからられるでしょう。

he may be able to climb out of Hell!


いや、

多分たぶん

ごくらくまでくことも

できるでしょう。

Perhaps he could even climb all the way to Paradise!


そうすれば、

もうはりやま

のぼらされることもなくなれば、

Then he would never be chased up the Mountain of Needles,


いけ

しずめられることもありません。

nor drowned in the Lake of Blood again.


こうおもいましたから

Thinking so,


カンダタは、すぐに

そのくもいと

両手りょうてで、しっかりと、つかみながら、

he firmly grasped the spider's thread with both hands


一生懸命いっしょうけんめい

うえうえへと

のぼりはじめました。

and began to climb the thread, higher and higher.


ガンダタは

とてもわる泥坊どろぼうだったのですから、

Having once been a great thief,


こういうことは

むかしから、

れているのです。

he was used to tasks such as this.


しかし

じごくごくらくとのあいだは、

何万里なんまんりも、ありますから、

(~:mile)
But the distance between Hell and Paradise is tens of thousands of miles,


いくらあせってみたところで、

容易よういうえへはられません。

あせる:to hurry, to be in a hurry, to get nervous)
容易よういな:easy)
and so it would seem that no amount of effort would make this an easy journey.


しばらくのぼるうちに、

とうとうカンダタもつかれて、

After climbing for some time Kandata tired,


もう、すこしも

うえほうへは

のぼれなくなってしまいました。

and couldn't climb a bit higher.


そこで

仕方しかたがありませんから、

Having no other recourse,


すこやすむつもりで、

いと途中とちゅう

ぶらさがりながら、

(ぶらさがる:to hang)
he hung there from the thread, resting,


したほう

見下みおろしました。

and while doing so looked down below.


一生懸命いっしょうけんめいにのぼったので

He saw that he had made a good deal of progress.


さっきまで自分じぶんがいたいけは、

The Lake of Blood that he had been trapped in


いまでは、もう

くら地獄じごくそこに かくれて

見えません。

was now hidden in the dark below,


それから

あの ぼんやりひかっている

おそろしいはりやまも、

あししたに なってしまいました。

and he had even climbed higher than the dimly glowing Mountain of Needles.


この調子ちょうしで、のぼってけば、

If he could keep up this pace,


じごくから、ぬけすのも、

意外いがい簡単かんたんかもしれません。

意外いがいな:unexpected(意外いがいに:unexpectedly))
perhaps he could escape from Hell after all.


カンダタは

両手りょうてで、くものいとをつかんだまま

Kandata grasped the thread with both hands,


ここへてから何年なんねん

したことのないようなこえで、


「やったぞ。やったぞ」

って

わらいました。

and laughingly spoke in a voice that he hadn't used in the many years since he had come here, "I've done it! I've done it!"


ところが

ふとがつきますと、

く:to notice, to realize, to find)


くもいとしたほうには、

Looking down, however,


とても たくさんのわる人間にんげんたちが、

自分じぶんの のぼったあとを、

まるでありれつのように、


やはりうえうえ

一生懸命いっしょうけんめいに、

のぼってるではありませんか。

what did he see but an endless queue of sinners, intently following him up the thread like a line of ants!


カンダタは

これをると、

Seeing this,


おどろいたのとおそろしいのとで、

しばらくは、ただ、

馬鹿ばかのように

おおきなくちけたまま、

馬鹿ばか:a fool, an idiot)


ばかり

うごかしていました。

surprise and fear kept Kandata hanging there for a time with mouth open and eyes blinking like a fool.


自分じぶん一人ひとりでさえ、れそうな、

このほそくもいとが、


どうして

あれだけの人数にんずうおも

たえることができるでしょう。

人数にんずう:the number of people)
おもさ:weight(おもい:heavy))
(たえる:to stand up to, to withstand)
How could this slender spider's web, which should break even under just his weight, support the weight of all these other people?


もし、万一まんいち

途中とちゅうれたら、

万一まんいち:if)
If the thread were to snap,


ここまで のぼって

この自分じぶんも、

じごく

さかさまにちてしまうでしょう。

さかさまに:headfirst)
all of his effort would be wasted and he would fall back into Hell with the others!


そんなことがあったら、

大変たいへんです。

大変たいへんな:serious, hard, difficult)
That just would not do.


が、

そういっているあいだにも、

But even as he thought these thoughts,


わる人間にんげんたちは

何百なんびゃくも、何千なんぜんも、

くらいけそこから、

はいがって、

hundreds more, thousands more of the damned came crawling up from the Lake of Blood,


ほそひかっているくもいとを、

一列いちれつになりながら、

一生懸命いっしょうけんめいに、のぼってます。

forming a line and scurrying up the thread.


いますぐに、どうかしなければ、

If he didn't do something fast,


いと

途中とちゅうで、れて、

ちてしまうでしょう。

surely the thread would snap in the middle and he would fall back down.


そこで、カンダタは

おおきなこえして、

さけびました。

Kandata shouted out,


「こら、おまえら。

"Hey! You sinners!


 このくもいと

 おれのものだぞ。

This thread is mine!


 おまえたちは

 一体いったいだれいて、

 のぼってた。

Who said you could climb up it?


 りろ。りろ」

Get off! Get off!"


その途端とたんです。

途端とたん:as soon as, just as(その途端とたんです:そのときです))


いままでなんともなかった、くものいとが、

きゅう

カンダタの ぶらがっているところから、

ぷつりとおとててれました。

Though the thread had been fine until just then, with these words it snapped with a twang right where Kandata held it.


ですから

カンダタも大変たいへんです。

Poor Kandata


あっと

かぜって、

こまのように くるくる まわりながら、

くら地獄じごくそこへ、

まっさかさまにちてしまいました。

(こま:a top)
fell headfirst through the air, spinning like a top, right down through the darkness.


あとには

ただごくらくくもいとが、

きらきらとほそひかりながら、


つきほしもないそら途中とちゅうに、

みじかれているばかりです。

The severed end of the silver thread hung there, suspended from heaven, shining with its pale light in that moonless, starless sky.


さん

Three



おしゃかさまは


ごくらくはすいけのふちに

って、

The Buddha stood in Paradise at the edge of the lotus pond,


この様子ようす

じっとていました

silently watching these events.


が、

やがて

カンダタが

いけそこ

いしのようにしずんでしまいますと、

After Kandata sank like a stone to the bottom of the Lake of Blood,


かなしそうなかおをしながら、

また、散歩さんぽはじめました。

he continued his stroll with a sad face.


自分じぶんだけ、地獄じごくから、ぬけそうとする、カンダタのこころ

そのこころへのばつで、また、地獄じごくちてしまったことに、

ばつ:punishment)


おしゃかさまは、

おどろき、かなしまれたのでしょう。

He must have been surprised that even after such severe punishment Kandata's lack of compassion would lead him right back into Hell.


しかし

ごくらくはすいけはすは、

すこしも

そんなことは、

にしません。

にする:to care)
Yet the lotus blossoms in the lotus ponds of Paradise care nothing about such matters.


その宝石ほうせきのようなしろはなは、

おしゃかさまのあしのまわりに、

ゆらゆらとうごいて、

Their jewel-like white flowers waved about the feet of the Buddha,


そのまんなか金色きんいろのところからは、

とてもにおいが、

いつものように あたりへ、あふれています。

and each flower's golden center continuously filled the place with their indescribably wondrous fragrance.


ごくらくも、もう

ひるなのでしょう。

It was almost noon in Paradise.